当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

台湾女作家兼翻译家林文月散文与译文风格考察

发布时间:2021-07-05 18:25
  林文月是台湾著名教授、学者、作家、翻译家,于著、创、译三方面成果卓著,深受海峡两岸大批读者喜爱。本文基于自建的林文月原创散文作品、翻译作品语料库以及其同时代散文、平行译本语料库,多维度对比考察其散文与翻译之间,以及与其他相关原创作品、翻译之间的风格异同,试图窥探林氏的语言特征以及其创作和翻译之间是否存在影响与被影响的关系。 

【文章来源】:东方翻译. 2020,(02)

【文章页数】:11 页

【部分图文】:

台湾女作家兼翻译家林文月散文与译文风格考察


琦君散文中“父亲”高频搭配

散文


从1971年的《京都一年》到2011年的《蒙娜丽莎微笑的嘴角》,林文月的散文创作持续了40多年,散文记录了她由青年步入中年再到老年的人生历程,她也从当年的学者成为多产的散文大家。那么,其散文语言有何特征,历往40年有无变化?图1是林氏散文集的整体统计结果,按照散文集出版的先后顺序排列。从图中可以看出,篇幅方面,最长的是作者近年来的演讲集《蒙娜丽莎微笑的嘴角》,平均每篇8800字,其次是《京都一年》和描写人物的《人物速写》,平均每篇6500字,最短的是菜谱性质的《饮膳札记》,每篇仅有约2800字。林文月(2009:232)曾说:“散文的篇幅不宜过长,超过六千字便会予人累赘之感。”由统计可见,其所言与所行基本一致。在其3部“长篇”中,《京都一年》是林氏从学术论文的书写方式过渡到文学创作的一本书,张瑞芬(2006:143)评论这些文章“饾饤为文,考证细密,直如‘学术美文’”。而《人物速写》则是以散文体例刻画人物,文中抒情与记叙并重,故篇幅都较长。

散文,父亲


巧合的是,二人散文中都有大量对父亲的回忆描写,我们分别检索主题词“父亲”在其中的搭配。由图2、3可见,除去相同搭配及虚词外,林氏散文中与“父亲”搭配较多的是“病情”“精神”“资助”“公司”等,而琦君散文中主要为“去世”“哥哥”“身边”“书房”等。结合下面的例3、例4可以看出,除了家庭生活这一共同主题外,林氏对父亲的回忆似乎主要集中在父亲早年的工作与晚年的健康,而琦君的回忆多与治学修身有关。图3.琦君散文中“父亲”高频搭配

【参考文献】:
期刊论文
[1]《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究[J]. 胡开宝,田绪军.  外国语文. 2018(05)
[2]现代文体学研究方法的新发展[J]. 雷茜,张德禄.  现代外语. 2016(02)
[3]贾平凹小说译入译出风格的语料库考察[J]. 王瑞,黄立波.  中国外语. 2015(04)
[4]论《源氏物语》翻译验证研究——以紫式部原创和歌翻译为例[J]. 姚继中.  外国语文. 2015(01)
[5]爱丽丝·门罗小说中的词簇特征及其功能分析——一项基于语料库的文体学研究[J]. 陈婵.  解放军外国语学院学报. 2014(03)
[6]译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 黄立波,朱志瑜.  外语研究. 2012(05)
[7]《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J]. 刘泽权,刘超朋,朱虹.  中国翻译. 2011(01)
[8]基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 王克非,胡显耀.  中国翻译. 2008(06)
[9]基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 胡显耀.  外语教学与研究. 2007(03)
[10]论文学翻译中译者风格与作者风格的矛盾统一性[J]. 张玉双.  中国翻译. 2006(03)



本文编号:3266588

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3266588.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4c04a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com