当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论宋词的不可译性——以李清照词《声声慢》为例

发布时间:2021-07-08 04:52
  中国宋词以其音韵之优美、形式之整齐、意境之微妙著称,是中国文学史上的一朵奇葩,一件瑰宝。但当我们翻译宋词时,将其准确、完美地表达出来,并保持其韵味和意象并非易事。本文以婉约派词人李清照词《声声慢》为例,分析宋词的不可译性以及产生不可译情况的原因,为我们更好地翻译宋词提供了参考手段,有助于宋词的传播。 

【文章来源】:戏剧之家. 2020,(11)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、宋词的不可译性——以《声声慢》为例
    (一)语音的不可译
    (二)字形的不可译
    (三)意象的不可译
二、产生不可译现象的原因
    (一)文化词汇空缺
    (二)语义文化冲突
    (三)指称词语用意义冲突
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从意义对等视角看李清照诗词意象英译——以《声声慢》两个译本为例[J]. 肖芬,李萌.  英语广场. 2018(08)
[2]宋词英译策略探究——以李清照《声声慢》为中心[J]. 张琰.  中国文化研究. 2014(01)
[3]李清照《声声慢》两英译本比较分析[J]. 陈海彬.  赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2009(10)
[4]中国古典诗歌翻译中的不可译性[J]. 杨群,刘益.  南华大学学报(社会科学版). 2005(06)
[5]试论翻译的可译性与不可译性[J]. 王巅华.  东方论坛(青岛大学学报). 2002(06)
[6]可译性及零翻译[J]. 邱懋如.  中国翻译. 2001(01)



本文编号:3270896

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3270896.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1077e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com