论宋词的不可译性——以李清照词《声声慢》为例
发布时间:2021-07-08 04:52
中国宋词以其音韵之优美、形式之整齐、意境之微妙著称,是中国文学史上的一朵奇葩,一件瑰宝。但当我们翻译宋词时,将其准确、完美地表达出来,并保持其韵味和意象并非易事。本文以婉约派词人李清照词《声声慢》为例,分析宋词的不可译性以及产生不可译情况的原因,为我们更好地翻译宋词提供了参考手段,有助于宋词的传播。
【文章来源】:戏剧之家. 2020,(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、宋词的不可译性——以《声声慢》为例
(一)语音的不可译
(二)字形的不可译
(三)意象的不可译
二、产生不可译现象的原因
(一)文化词汇空缺
(二)语义文化冲突
(三)指称词语用意义冲突
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从意义对等视角看李清照诗词意象英译——以《声声慢》两个译本为例[J]. 肖芬,李萌. 英语广场. 2018(08)
[2]宋词英译策略探究——以李清照《声声慢》为中心[J]. 张琰. 中国文化研究. 2014(01)
[3]李清照《声声慢》两英译本比较分析[J]. 陈海彬. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2009(10)
[4]中国古典诗歌翻译中的不可译性[J]. 杨群,刘益. 南华大学学报(社会科学版). 2005(06)
[5]试论翻译的可译性与不可译性[J]. 王巅华. 东方论坛(青岛大学学报). 2002(06)
[6]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
本文编号:3270896
【文章来源】:戏剧之家. 2020,(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、宋词的不可译性——以《声声慢》为例
(一)语音的不可译
(二)字形的不可译
(三)意象的不可译
二、产生不可译现象的原因
(一)文化词汇空缺
(二)语义文化冲突
(三)指称词语用意义冲突
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从意义对等视角看李清照诗词意象英译——以《声声慢》两个译本为例[J]. 肖芬,李萌. 英语广场. 2018(08)
[2]宋词英译策略探究——以李清照《声声慢》为中心[J]. 张琰. 中国文化研究. 2014(01)
[3]李清照《声声慢》两英译本比较分析[J]. 陈海彬. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2009(10)
[4]中国古典诗歌翻译中的不可译性[J]. 杨群,刘益. 南华大学学报(社会科学版). 2005(06)
[5]试论翻译的可译性与不可译性[J]. 王巅华. 东方论坛(青岛大学学报). 2002(06)
[6]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
本文编号:3270896
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3270896.html