戏剧翻译中译者审美主体性研究——以《威尼斯商人》为例
发布时间:2021-07-08 23:09
莎士比亚的戏剧可谓是众所周知、代代传颂。他的四大经典爱情喜剧之一《威尼斯商人》屡次被搬上荧幕,不仅为社会大众所熟知和喜爱,同时也吸引了众多戏剧翻译研究者的兴趣和目光。本文从翻译美学审美主体的视角出发,以朱生豪、方平的《威尼斯商人》中文译本为例,从译者审美主体性的目的性、受动性及主观能动性三个角度去研究戏剧翻译过程中的主体性审美把握和审美再现,以期对莎士比亚戏剧翻译进行探讨。
【文章来源】:英语广场. 2020,(25)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 研究背景与目的
1.1 研究背景
1.2 研究目的
2 国内外戏剧翻译理论概述
2.1 国外戏剧翻译理论概述
2.2 国内戏剧翻译理论概述
3 译者的审美主体性
3.1 译者审美主体性的内涵
3.2《威尼斯商人》中译本译者审美主体性的比较分析
3.2.1 译者的目的性
3.2.2 译者的受动性
3.2.3 译者的主观能动性
4 结语
本文编号:3272512
【文章来源】:英语广场. 2020,(25)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 研究背景与目的
1.1 研究背景
1.2 研究目的
2 国内外戏剧翻译理论概述
2.1 国外戏剧翻译理论概述
2.2 国内戏剧翻译理论概述
3 译者的审美主体性
3.1 译者审美主体性的内涵
3.2《威尼斯商人》中译本译者审美主体性的比较分析
3.2.1 译者的目的性
3.2.2 译者的受动性
3.2.3 译者的主观能动性
4 结语
本文编号:3272512
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3272512.html