当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

古诗词英译的翻译变通策略

发布时间:2021-07-10 16:26
  中国古诗词是中国传统文化的瑰宝,也是西方世界了解中国文化的重要途径。但是由于汉英语言与文化上的差异,加之古汉语语体灵活的句法变化,为古诗词英译造成了诸多困难。研究基于中西方翻译家的古诗词译本,探究了翻译变通策略在古诗词翻译中的应用,提出译者在必要时进行翻译变通,有助于原诗含义的完美呈现,提高译本的可接受性,减弱时间距离感,增加读者的沉浸感,能够让西方读者更好地体会古诗文的美感,了解中国诗歌艺术,这对于促进东西方文化交流,弘扬我国传统文化,推动中国文化走向世界有着极其重要的意义和作用。 

【文章来源】:中国多媒体与网络教学学报(上旬刊). 2020,(08)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
引言
一、主语变通
二、时态变通
三、句子变通
四、双关语变通
五、典故变通
六、音乐性变通
七、总结


【参考文献】:
期刊论文
[1]变通乃翻译基本属性[J]. 张传彪.  中国科技翻译. 2012(02)
[2]浅论古诗英译[J]. 安静.  才智. 2010(01)
[3]翻译“变通”探论[J]. 陈荷荣.  广州大学学报(社会科学版). 2006(06)
[4]汉英语法差异在汉诗英译中的处理——J.刘若愚译论[J]. 周领顺!475001开封.  外语与外语教学. 1999(03)
[5]诗歌翻译的局限性[J]. 陈登.  外语与外语教学. 1999(02)



本文编号:3276265

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3276265.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户850a8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com