当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文本呈现过程研究——朱生豪翻译手稿与刊印本的历时描写分析

发布时间:2021-07-12 08:58
  翻译过程研究是描写翻译学的三大分支之一,但目前该研究往往通过对比来源文本和目标文本或使用实证方法进行,对于目标文本的生成过程却较少涉及。本文以描写翻译学为基础,从历史、社会角度对翻译过程进行考量,认为不同版本译作的生成过程不同,也会导致最终呈现内容的差异,因此,读者阅读的作品往往是一种"文本呈现"。"文本呈现"的研究可以通过翻译手稿与不同时代刊印本之间的历时性对比进行。在此基础上,采取"描写-解释"的研究途径,以朱生豪《暴风雨》翻译手稿及其不同时期的刊印本为个案,展开历时性描写研究,探寻差异背后的原因。 

【文章来源】:外文研究. 2020,8(01)

【文章页数】:10 页

【文章目录】:
一、引言
二、描写翻译学、翻译过程与文本呈现过程
二、文本呈现研究个案分析
    (一)形式上的改动
        1) 排版格式的变化
        2) 繁体字到简体字的过渡
        3) 人名和地名的修改
    (二)内容上的改动
        1) 实词表达的修改
        2)虚词表达的修改
        3)手稿内容大幅改动
        4)语序的调整
三、文本呈现差异原因探讨
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]注重翻译手稿推动译家研究——Jeremy Munday教授访谈录[J]. 张汨.  上海翻译. 2018(02)
[2]朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例[J]. 张汨,文军.  外语与外语教学. 2016(03)
[3]从概念整合理论视角试析翻译准则[J]. 苗菊,王少爽.  中国外语. 2014(01)



本文编号:3279606

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3279606.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61559***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com