当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从《伊豆舞女》中文译本看翻译的跨文化交际行为

发布时间:2021-07-12 19:56
  本研究在功能主义翻译理论的指导下,分析考察作为跨文化交际的翻译行为。以川端康成作品《伊豆舞女》原著和两个中文译本为研究对象,考察两个译本在翻译目的—归化和异化的选取上有何倾向和差异。借用藤涛文子(2005)中的翻译方法一览,参考金炫妸(2008)中的分析方法考察了《伊豆的舞女》林少华译本和叶渭渠、唐月梅合译本在(1)题目(2)人称代词和称呼(3)交感语言的使用(4)非语言交际(5)社会文化习惯(6)惯用表达(7)固有名词(8)文化负载词等八个方面的翻译方法使用情况,进而判断两种译本在归化和异化翻译目的的使用倾向。考察结果如下,两种译本在翻译目的选择方面基本一致,倾向于异化翻译的有(1)题目和目录、(2)人称代词和称呼、(4)非语言交际、(5)社会文化习俗、(7)固有名词;倾向于归化翻译的有(6)惯用语、(8)文化负载词;其中关于(3)交际语言的翻译,由于两种译本使用的翻译方法数量差异不大,所以难以判断倾向于归化还是异化。 

【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:47 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
引言
1 先行研究
    1.1 有关功能主义理论的先行研究
    1.2 有关异化和归化的先行研究
        1.2.1 异化翻译理论的内涵
        1.2.2 归化翻译理论
2 研究方法
    2.1 本研究选取的文本
    2.2 分析方法
    2.3 本研究翻译方法的定义
3 结果与分析
    3.1 题目和目录
    3.2 称呼和人称代词
        3.2.1 称呼
        3.2.2 人称代词
    3.3 交际语言
    3.4 非语言交际
    3.5 社会文化习俗
    3.6 惯用语
    3.7 固有名词
    3.8 文化负载词
结论
参考文献
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]日语翻译中的非语言文化交际分析[J]. 申素芳.  齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2012(06)
[2]日本文化中的非语言交际与日语跨文化教学[J]. 樊军.  宜宾学院学报. 2005(03)
[3]归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究[J]. 海芳.  外语学刊. 2003(01)
[4]翻译中的增补小议[J]. 陶振孝.  日语学习与研究. 2002(01)

博士论文
[1]文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D]. 迟庆立.上海外国语大学 2007

硕士论文
[1]从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译[D]. 刘伟静.黑龙江大学 2013
[2]异文化要素对文学翻译的影响及其补偿手段[D]. 隋怡文.首都师范大学 2013



本文编号:3280557

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3280557.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04bfe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com