当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论哈萨克民间叙事诗汉译的量化——以《康巴尔》为例

发布时间:2021-07-18 11:41
  民间叙事诗《康巴尔》是哈萨克族韵文体长诗的代表作之一。本文从音节、音步、用韵等方面分析《康巴尔》的文本特征,并对其译文进行评析,最后提出为达到原文与译文的"似",在翻译哈萨克民间叙事诗时,应在分行、音步数、音节数以及用韵等方面有一个量化。 

【文章来源】:民族翻译. 2020,(01)

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、诗歌如何呈现语言美
二、哈萨克民间叙事诗的格律韵式
三、从《康巴尔》的汉译看量化标准的可行性
四、总结


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语格律诗汉译中“顿”的研究[J]. 商瑞芹,刘莉华.  四川外语学院学报. 2006(03)
[2]英语格律诗汉译标准的量化及其应用[J]. 黄杲炘.  中国翻译. 1999(06)
[3]用什么形式翻译英语格律诗?[J]. 杨德豫.  中国翻译. 1990(03)
[4]浅谈哈萨克民歌的格律及其译配[J]. 师忠孝.  语言与翻译. 1987(03)
[5]译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记[J]. 江枫.  外国文学研究. 1982(02)

硕士论文
[1]英诗汉译以顿代步研究[D]. 张成智.河北大学 2007



本文编号:3289508

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3289508.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0dfc0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com