当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译策略多维研究

发布时间:2021-07-19 18:22
  《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步结合译者的翻译观、翻译原则及翻译目的等译者主体性因素来阐释译者的翻译策略选择。 

【文章来源】:民族翻译. 2020,(02)

【文章页数】:10 页

【文章目录】:
一、引言
二、《念奴娇·赤壁怀古》英译策略体系描写
    (一)译本择选
    (二)《念奴娇·赤壁怀古》4种译文翻译策略分析
        1.译诗语言易化策略
        2.译诗形式多样化策略
        3.译诗词语转换策略
        4.附翻译扩展策略
三、综合分析
四、结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]诗学征用与文学变异:美国汉学家华兹生英译苏轼诗词研究[J]. 林嘉新,陈琳.  外语学刊. 2019(04)
[2]附翻译研究:定义、策略与特色[J]. 文军.  上海翻译. 2019(03)
[3]汉语古诗英译策略体系再论[J]. 文军.  外语教育研究. 2019(01)
[4]译者显形与译本呈现——苏轼“明月词”三译本比较[J]. 任东升,王芳.  外国语言与文化. 2017(02)
[5]汉语古诗英译策略体系研究[J]. 文军,陈梅.  中国翻译. 2016(06)
[6]叶维廉“以物观物”诗论及其古典汉诗英译[J]. 刘性峰,刘华文.  外语研究. 2013(05)
[7]叶威廉的诗歌模子论与古典汉诗英译[J]. 刘华文.  译林(学术版). 2011(Z1)
[8]肯尼斯·雷克思罗斯的“同情”诗歌翻译观[J]. 郑燕虹.  外语教学与研究. 2009(02)
[9]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[10]林语堂英译六首苏轼词赏析[J]. 郭正枢.  外语教学与研究. 1991(03)



本文编号:3291195

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3291195.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f42ff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com