当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论施蛰存的诗歌翻译对其新诗的影响

发布时间:2021-07-23 06:18
  文学大师施蛰存一生从事翻译工作长达六十多年,翻译外国文学作品达一千多万字。深厚的英法文功底使得他热衷于现代主义诗歌的翻译,并认为译诗既要保存其独特的异国情调,更要忠实地传达出诗人所要表现的情感。他的诗歌翻译理论也深深地影响着他的新诗理论及其创作。 

【文章来源】:长沙大学学报. 2020,34(03)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一 施蛰存的诗歌翻译
    (一)诗歌翻译情况
    (二)深厚的英法文功底
    (三)诗歌翻译的目的
    (四)诗歌翻译的原则
二 热衷于现代主义诗歌的翻译
三 施蛰存的诗歌翻译对其新诗的影响
    (一)对其新诗理论的影响
    (二)对其新诗创作的影响


【参考文献】:
期刊论文
[1]施蛰存的新诗创作与理论及其对当代诗歌的影响[J]. 刘慧.  河北民族师范学院学报. 2020(01)
[2]论施蛰存的欧美现代派诗歌翻译[J]. 耿纪永.  同济大学学报(社会科学版). 2011(04)
[3]最后一个老朋友——冯雪峰[J]. 施蛰存.  新文学史料. 1983(02)



本文编号:3298777

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3298777.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9bc4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com