当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

贾平凹小说《高兴》中饮食词汇的英译研究

发布时间:2021-08-01 15:01
  贾平凹的《高兴》是一部陕西乡土小说,其中使用到大量的饮食文化负载词,因此在翻译过程中难度有所增加。在英国著名翻译家韩斌(Nicky Harman)的英译本中,译者采用了不同的翻译方法和翻译策略对这些饮食词汇进行翻译。基于贾平凹小说《高兴》和韩斌的英译本Happy Dreams为语料,探究其饮食词汇的翻译,明确译者具体采用的翻译方法,对该书中的饮食词汇的英译达到的翻译效果和不足之处进行分析,旨在为其他译者在翻译饮食词汇时提供借鉴和参考。 

【文章来源】:现代交际. 2020,(17)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、文献综述
二、翻译方法分析
    1. 直译法
    2. 意译法
    3. 音译法
    4. 阐释法
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]乔治·斯坦纳翻译四步骤视域下韩译《高兴》的译者主体性[J]. 张白桦,杨茹.  长春大学学报. 2020(01)
[2]《高兴》英译本中的乡土语言翻译研究[J]. 车明明,崔落梅.  牡丹江大学学报. 2019(10)
[3]认知语言学翻译观视域下《高兴》英译本的文化翻译初探[J]. 贾立平,张钰迪.  宜春学院学报. 2018(10)
[4]目的论视角下《高兴》中文化负载词的翻译探微[J]. 史嘉维.  海外英语. 2018(17)
[5]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)



本文编号:3315741

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3315741.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户64d09***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com