当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

罗经国译著《古文观止精

发布时间:2021-08-15 05:27
  罗经国译著《古文观止精选》选译《古文观止》中32篇经典散文,篇篇珠玉,备受赞誉。从"深度翻译"的角度剖析译著中的深度翻译策略,包括文本外的序跋、插图和文本内对人名地名、官职名称、历史典故、传统习俗、古代哲学思想和天文地理知识的注释和原作者介绍,发现译文的深度化语境具有意义阐释、背景描述和跨文化沟通等功能,有助于推动中国古典散文的译介和传播。 

【文章来源】:牡丹江教育学院学报. 2020,(03)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、引言
二、“深度翻译”理论概述
三、《古文观止精选》中的“深度翻译”策略
    (一)文本外深度翻译
        1.序跋
        2. 插图
    (二)文本内深度翻译
    (三)注释中存在的不足
        1. 对古代哲学思想的注释
        2. 对度量单位的注释
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]认同与异变:深度翻译在我国的接受研究[J]. 吴冰,朱健平.  语言与翻译. 2018(03)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政.  上海翻译. 2015(02)
[3]精选精译 粲然精品——简评《古文观止精选》的英译[J]. 高嘉正,高菁,董玮.  上海理工大学学报(社会科学版). 2014(04)
[4]论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 宋晓春.  外语教学与研究. 2014(06)
[5]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃.  外语研究. 2014(02)
[6]试论“深描”法对翻译研究的启发[J]. 王岫庐.  中国翻译. 2013(05)
[7]谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2013(03)
[8]从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注[J]. 张佩瑶.  中国翻译. 2007(06)
[9]深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J]. 段峰.  西华师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(02)



本文编号:3343943

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3343943.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a74bf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com