罗经国译著《古文观止精
发布时间:2021-08-15 05:27
罗经国译著《古文观止精选》选译《古文观止》中32篇经典散文,篇篇珠玉,备受赞誉。从"深度翻译"的角度剖析译著中的深度翻译策略,包括文本外的序跋、插图和文本内对人名地名、官职名称、历史典故、传统习俗、古代哲学思想和天文地理知识的注释和原作者介绍,发现译文的深度化语境具有意义阐释、背景描述和跨文化沟通等功能,有助于推动中国古典散文的译介和传播。
【文章来源】:牡丹江教育学院学报. 2020,(03)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、引言
二、“深度翻译”理论概述
三、《古文观止精选》中的“深度翻译”策略
(一)文本外深度翻译
1.序跋
2. 插图
(二)文本内深度翻译
(三)注释中存在的不足
1. 对古代哲学思想的注释
2. 对度量单位的注释
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]认同与异变:深度翻译在我国的接受研究[J]. 吴冰,朱健平. 语言与翻译. 2018(03)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政. 上海翻译. 2015(02)
[3]精选精译 粲然精品——简评《古文观止精选》的英译[J]. 高嘉正,高菁,董玮. 上海理工大学学报(社会科学版). 2014(04)
[4]论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 宋晓春. 外语教学与研究. 2014(06)
[5]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃. 外语研究. 2014(02)
[6]试论“深描”法对翻译研究的启发[J]. 王岫庐. 中国翻译. 2013(05)
[7]谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2013(03)
[8]从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注[J]. 张佩瑶. 中国翻译. 2007(06)
[9]深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J]. 段峰. 西华师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(02)
本文编号:3343943
【文章来源】:牡丹江教育学院学报. 2020,(03)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、引言
二、“深度翻译”理论概述
三、《古文观止精选》中的“深度翻译”策略
(一)文本外深度翻译
1.序跋
2. 插图
(二)文本内深度翻译
(三)注释中存在的不足
1. 对古代哲学思想的注释
2. 对度量单位的注释
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]认同与异变:深度翻译在我国的接受研究[J]. 吴冰,朱健平. 语言与翻译. 2018(03)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政. 上海翻译. 2015(02)
[3]精选精译 粲然精品——简评《古文观止精选》的英译[J]. 高嘉正,高菁,董玮. 上海理工大学学报(社会科学版). 2014(04)
[4]论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 宋晓春. 外语教学与研究. 2014(06)
[5]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃. 外语研究. 2014(02)
[6]试论“深描”法对翻译研究的启发[J]. 王岫庐. 中国翻译. 2013(05)
[7]谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2013(03)
[8]从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注[J]. 张佩瑶. 中国翻译. 2007(06)
[9]深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J]. 段峰. 西华师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(02)
本文编号:3343943
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3343943.html