诠释学视阈下对《红楼梦》译本的赏析
发布时间:2021-08-17 10:48
该文在诠释学视域下对《红楼梦》中部分文化负载词英译本进行赏析,基于读者感受与传播传统文化等为翻译标准,分析霍克斯译本与杨宪益译本在部分文化负载词上的翻译差异并从诠释学角度分析其根源。
【文章来源】:海外英语. 2020,(06)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 概述
2 诠释学
3 诠释学视域下文化负载词翻译赏析
4 总结
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》翻译研究:回顾与展望[J]. 黄勤,朱红. 翻译论坛. 2015(04)
博士论文
[1]诠释学视阈下的《聊斋志异》翻译研究[D]. 孙雪瑛.上海外国语大学 2014
本文编号:3347621
【文章来源】:海外英语. 2020,(06)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 概述
2 诠释学
3 诠释学视域下文化负载词翻译赏析
4 总结
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》翻译研究:回顾与展望[J]. 黄勤,朱红. 翻译论坛. 2015(04)
博士论文
[1]诠释学视阈下的《聊斋志异》翻译研究[D]. 孙雪瑛.上海外国语大学 2014
本文编号:3347621
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3347621.html