当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

改写视角下中国古代诗歌中的“美人”意象英译

发布时间:2021-08-27 15:06
  "美人"意象作为中国古代诗歌中的常见意象,经过历代文人的反复创作,被赋予了丰富的内涵。在英译过程中,译者对诗歌中的"美人"在性别、指向和文化身份三方面进行了不同改写。该文借助勒菲弗尔的改写理论对不同译者在"美人"意象英译中的改写进行解读,认为赞助行为和诗学是影响"美人"意象改写的因素,译者在其影响下做出对主流意识形态和诗学形态或顺应或背离的选择。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(14)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 中国古代诗歌中“美人”意象的内涵
2 勒菲弗尔改写理论
3“美人”意象英译中的改写
    3.1 对“美人”性别的改写
    3.2 对“美人”指向的改写
    3.3 对“美人”文化身份的改写
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]许渊冲翻译理论思维的特征与倾向[J]. 覃江华,许钧.  外语研究. 2018(05)
[2]从庞德意象主义翻译观解读英译《诗经》——以《蒹葭》为例[J]. 姚晓盈.  河南工业大学学报(社会科学版). 2017(01)
[3]英国汉学家理雅各与《离骚》英译[J]. 陈笑芳.  河北北方学院学报(社会科学版). 2016(04)
[4]孙大雨《英译屈原诗选》“向后站”三维阐释视角[J]. 张娴.  外语教学. 2013(04)
[5]王昌龄《闺怨》三种英译的后殖民主义对比解读[J]. 阮蓉蓉.  才智. 2010(31)
[6]男权诗学语境中“美人”意象的古典式解读[J]. 胡萍.  湖南科技大学学报(社会科学版). 2010(01)
[7]埃兹拉·庞德妙译《诗经》[J]. 李贻荫,毛红旗.  中国翻译. 1994(03)



本文编号:3366578

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3366578.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7ecfe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com