当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于“副文本”视角研究《桃花扇》英译本

发布时间:2021-09-03 15:35
  作为中国四大古典戏剧之一,《桃花扇》的英译本也引起了译介学者的研究兴趣。该文以陈世骧、阿克顿以及白之翻译的译本为例,对译本中的副文本因素展开了研究。研究发现,该译本包含了重要的副文本因素,不仅有两则序言,还有注释,包括对文化信息、译文解读以及互文信息三方面的解释说明。这些因素不仅丰富了译文的内容,还加深了译文读者对原文的理解,同时也彰显了译者的主体性,对整个译本产生了重要的影响。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(11)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 翻译研究中的副文本视角
2《桃花扇》英译本中的译序因素
3《桃花扇》英译本中的译注因素
    3.1 对文化信息的注释
    3.2 对译文的解读
    3.3 对互文信息的注释
4 结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]国内副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科学计量分析[J]. 殷燕,刘军平.  上海翻译. 2017(04)
[2]汤显祖戏剧英译的副文本研究——以汪译《牡丹亭》为例[J]. 张玲.  中国外语. 2014(03)
[3]典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 王雪明,杨子.  中国翻译. 2012(03)
[4]副文本之于翻译研究的意义[J]. 肖丽.  上海翻译. 2011(04)
[5]译序的作用[J]. 徐炜.  江苏外语教学研究. 2005(02)
[6]谈谈译文的注释[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2005(01)



本文编号:3381379

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3381379.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户71717***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com