当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

后殖民语境下的亚瑟·韦利《西游记》英译本研究

发布时间:2021-09-08 07:48
  亚瑟·韦利(Arthur Waley)是英国著名的东方学家和汉学家,其翻译了中国古典长篇小说《西游记》节译本《猴》。从后殖民翻译理论尤其是"杂合"理论的角度探究亚瑟·韦利《西游记》英译本翻译的杂合特征,不以异化或归化、简化的某一形式为主,而是多样化杂糅。 

【文章来源】:黑河学院学报. 2020,11(05)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、后殖民语境下的“杂合化”
二、《西游记》韦利译本的杂合特征
    1.文学规范上的杂合特征
    2.语言上的杂合特征
    3.文化方面的杂合特征
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化[J]. 裘禾敏.  浙江社会科学. 2008(03)
[2]文学翻译与杂合[J]. 韩子满.  中国翻译. 2002(02)



本文编号:3390413

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3390413.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户296b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com