后殖民语境下的亚瑟·韦利《西游记》英译本研究
发布时间:2021-09-08 07:48
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是英国著名的东方学家和汉学家,其翻译了中国古典长篇小说《西游记》节译本《猴》。从后殖民翻译理论尤其是"杂合"理论的角度探究亚瑟·韦利《西游记》英译本翻译的杂合特征,不以异化或归化、简化的某一形式为主,而是多样化杂糅。
【文章来源】:黑河学院学报. 2020,11(05)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、后殖民语境下的“杂合化”
二、《西游记》韦利译本的杂合特征
1.文学规范上的杂合特征
2.语言上的杂合特征
3.文化方面的杂合特征
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化[J]. 裘禾敏. 浙江社会科学. 2008(03)
[2]文学翻译与杂合[J]. 韩子满. 中国翻译. 2002(02)
本文编号:3390413
【文章来源】:黑河学院学报. 2020,11(05)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、后殖民语境下的“杂合化”
二、《西游记》韦利译本的杂合特征
1.文学规范上的杂合特征
2.语言上的杂合特征
3.文化方面的杂合特征
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化[J]. 裘禾敏. 浙江社会科学. 2008(03)
[2]文学翻译与杂合[J]. 韩子满. 中国翻译. 2002(02)
本文编号:3390413
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3390413.html