从《三体》的成功译介探究中国文学外译
发布时间:2021-09-09 08:38
中国作家刘慈欣所著的《三体》英文版在2015年获得"雨果奖",这是中国民族文学成功跻身世纪文学的一大壮举。从世界文学视野分析《三体》的成功,无论是从当前的文化全球化语境决定的保持文化多样性,还是世界文学将文化普适性和民族文化独特性辩证地统一,《三体》的主题和特点都与二者完美契合。当前中国文学外译对于中国文化自身的发展和世界文化多样性的保持,有着极为重要的意义。从翻译的角度分析《三体》的译介,首先选材要选择那些将文化共性和民族个性辩证结合的作品;而关于译者的选择,中国译者可以通过和西方汉学家进行合作,保证既传达异质文化,又能实现译文的流畅可读性;至于翻译策略,为了最大限度保持民族文化特色,主张采用以异化为主的翻译方法。除此以外,还需要加强文化研究、文学批评等和翻译的配合,再加上其他诸如宣传和营销的市场推介手段的多元合作,以更好地促进中国文学外译取得成功。
【文章来源】:湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2020,17(05)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、《三体》的成功译介
三、从世界文学视野看《三体》
(一)文化全球化语境
(二)世界文学视野
(三)《三体》主题的契合
四、中国文学外译的意义
(一)促进中国文化和民族文学走向世界
(二)促进世界文化多样性的保持
五、中国文学外译的多元化渠道
(一)翻译
1.题材的选择
2.译者的选择
3.翻译策略的选择
(二)其他译介手段
1.批评与研究
2.其他市场推介手段
六、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译适应选择论视域下《三体Ⅰ》的英译解读[J]. 韩淑芹. 中国石油大学学报(社会科学版). 2019(03)
[2]从老舍作品的域外传播看中国文学如何成为世界文学[J]. 生安锋. 英语研究. 2019(01)
[3]翻译研究与世界文学[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2019(01)
[4]从西方解读偏好看中国科幻作品的海外传播——以刘慈欣《三体》在美国的接受为例[J]. 刘舸,李云. 中国比较文学. 2018(02)
[5]世界文学的科幻维度——以当代中国科幻小说名家刘慈欣作品为例[J]. 王一平,王卫英. 中外文化与文论. 2016(04)
[6]全球化与多元性对翻译工作者意味着什么?——在中国译协第五届全国理事会会议开幕式上的致词(产考译文)[J]. 贝蒂·科恩. 中国翻译. 2005(01)
[7]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
本文编号:3391779
【文章来源】:湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2020,17(05)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、《三体》的成功译介
三、从世界文学视野看《三体》
(一)文化全球化语境
(二)世界文学视野
(三)《三体》主题的契合
四、中国文学外译的意义
(一)促进中国文化和民族文学走向世界
(二)促进世界文化多样性的保持
五、中国文学外译的多元化渠道
(一)翻译
1.题材的选择
2.译者的选择
3.翻译策略的选择
(二)其他译介手段
1.批评与研究
2.其他市场推介手段
六、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译适应选择论视域下《三体Ⅰ》的英译解读[J]. 韩淑芹. 中国石油大学学报(社会科学版). 2019(03)
[2]从老舍作品的域外传播看中国文学如何成为世界文学[J]. 生安锋. 英语研究. 2019(01)
[3]翻译研究与世界文学[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2019(01)
[4]从西方解读偏好看中国科幻作品的海外传播——以刘慈欣《三体》在美国的接受为例[J]. 刘舸,李云. 中国比较文学. 2018(02)
[5]世界文学的科幻维度——以当代中国科幻小说名家刘慈欣作品为例[J]. 王一平,王卫英. 中外文化与文论. 2016(04)
[6]全球化与多元性对翻译工作者意味着什么?——在中国译协第五届全国理事会会议开幕式上的致词(产考译文)[J]. 贝蒂·科恩. 中国翻译. 2005(01)
[7]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
本文编号:3391779
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3391779.html