当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

小说《活着》中人物对话的言外行为英译

发布时间:2021-09-12 08:11
  对话在小说中起着重要作用,通过对话可以判断人物的身份、心情及内心活动。在不同的情况下,对话会产生不同的语用意义。小说《活着》中人物对话语料十分丰富,从阐述类、指令类、承诺类、表达类、宣布类5方面分析人物对话的言外行为含义的翻译,有助于外语读者更好地了解小说人物形象。 

【文章来源】:开封文化艺术职业学院学报. 2020,40(07)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、研究概述
二、《活着》中人物对话的言外行为分析及翻译
    (一)阐述类行为
    (二)指令类行为
    (三)承诺类行为
    (四)表达类行为
    (五)宣布类行为
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]言语行为理论与英汉双关翻译[J]. 艾琳.  上海翻译. 2010(01)
[2]话语的施事功能及其翻译策略[J]. 平洪.  现代外语. 2002(03)
[3]汉英翻译中的语用对比研究[J]. 何自然,段开诚.  现代外语. 1988(03)

硕士论文
[1]从言语行为理论看对话翻译中悲剧感的体现[D]. 欧邓琳婧.广东外语外贸大学 2019
[2]对话中的人物情感再现[D]. 李雪婷.广东外语外贸大学 2018



本文编号:3393873

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3393873.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae28c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com