当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《傲慢与偏见》在汉译过程中人际意义的转换

发布时间:2021-09-22 18:29
  作为一个跨文化交际事件,翻译是以原文为出发点,基于作者和译入语读者的的人际意义的转换和重新建构。本文以系统功能语言学语域理论为基础,以英国十八世纪小说家珍妮·奥斯丁的《傲慢与偏见》中典型人物对话为个案,通过原文和译文的对比分析,来探讨小说对话中所承载人际意义的翻译模式。功能语言学将语言看成是社会符号系统,它将语言的功能概括为三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。这三种功能是语言意义的三个方面,在交际中同时发挥作用。在此基础上,功能语言学又将每一个纯理功能分解成若干组成部分,每一组成部分都在整个意义系统中发挥作用。因此,通过对语言的系统功能分析,语言意义就能够得到更为充分的解读,这就为翻译研究提供了两个可贵的条件:1)对原文的充分解读;2)对原文和译文的充分比较。对原文的理解是翻译的前提,系统功能语言学对翻译研究的贡献就在于它不仅能将原文分解成若干具体的意义载体,而且能解释它们之间的动态关系,及其在整体语篇意义结构中的作用,而对这些载体的确认与翻译对译者来说无疑是可操作性的工作;原文和译文的比较为翻译的评价提供客观基础,功能语言学为原文和译文的对比提供了可操作性的途径,人们可以参照... 

【文章来源】:东北林业大学黑龙江省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
2 Literature Review
    2.1 Contemporary western theories
    2.2 A functional linguistics approach to translation study
    2.3 Interpersonal meaning and domestic translation study
    2.4 Summary
3 Interpersonal Meaning Based on Systemic Functional Linguistics
    3.1 Theoretical background
    3.2 An elaboration of interpersonal function
    3.3 Functional view of context and the SFL model of tenor
    3.4 A brief review of appraisal in translation studies
    3.5 Summary
4 Transferring Interpersonal Meaning in Pride and Prejudice
    4.1 Austen's Pride and Prejudice
    4.2 Analysis on Dialogue Translation Based on SFL
        4.2.1 Catherine and Elizabeth
        4.2.2 Mary
        4.2.3 Mr.Collins
        4.2.4 Mrs.Bennet
    4.3 Summary
Conclusion
References
攻读学位期间发表的学术论文
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J]. 司显柱.  外语教学. 2004(04)
[2]试论翻译研究的系统功能语言学模式[J]. 司显柱.  外语与外语教学. 2004(06)
[3]话语的人际功能:分析与翻译[J]. 申连云.  四川外语学院学报. 2004(03)
[4]功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析[J]. 黄国文.  外语与外语教学. 2002(05)
[5]论英语的情态系统及其功能[J]. 李杰,钟永平.  外语教学. 2002(01)
[6]评价系统及其运作——系统功能语言学的新发展[J]. 王振华.  外国语(上海外国语大学学报). 2001(06)



本文编号:3404191

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3404191.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ebf0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com