基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例
发布时间:2021-10-22 11:21
文体问题是翻译评估关注的一个重点。该文尝试运用语料库评估翻译文体,以翻译文体学理论为基础,运用Biber多维文体分析方法将《骆驼祥子》葛浩文译本与自建英文原著小说语料库进行对比,并从语言特征上探究二者产生差异和共性的原因。
【文章来源】:海外英语. 2020,(16)
【文章页数】:5 页
【部分图文】:
卡方检验
研究过程
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的翻译文体评估——以第28届“韩素音青年翻译奖”汉译英翻译为例[J]. 朱一凡,陶庆,郭鸿杰. 解放军外国语学院学报. 2018(02)
[2]翻译学和修辞学视角的说服因素研究——评《论翻译中的说服因素——理论溯源与实例分析》[J]. 吕政. 当代教育科学. 2014(11)
本文编号:3450996
【文章来源】:海外英语. 2020,(16)
【文章页数】:5 页
【部分图文】:
卡方检验
研究过程
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的翻译文体评估——以第28届“韩素音青年翻译奖”汉译英翻译为例[J]. 朱一凡,陶庆,郭鸿杰. 解放军外国语学院学报. 2018(02)
[2]翻译学和修辞学视角的说服因素研究——评《论翻译中的说服因素——理论溯源与实例分析》[J]. 吕政. 当代教育科学. 2014(11)
本文编号:3450996
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3450996.html