基于译者行为批评的称谓语英译策略研究——以葛译莫言小说为例
发布时间:2021-10-23 05:09
本研究以译者行为批评理论为参照,对莫言十部小说葛浩文译本中出现的称谓语进行描写性研究,描写小说中称谓语概貌及其翻译情况,分析其翻译策略和方法,从语言层面和社会层面分析译者的行为。经语料系统分析后发现:小说中的称谓语可分为人名、绰号、亲属称谓语三类,译者使用了拼音译写、直译和意译等翻译方法。当称谓语仅作为人物的符号时,译者采用"求真"翻译策略;当称谓语的符号隐喻化时,译者大多采用"务实"翻译策略。
【文章来源】:山东外语教学. 2020,41(04)
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
1.0 引言
2.0 译者行为批评与翻译策略
3.0 译者行为批评视域下莫言小说中称谓语的翻译策略
3.1 称谓语翻译方法描写
3.2 称谓语翻译策略和译者行为分析
3.3 译者翻译称谓语的前后一致性问题
4.0 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]科技典籍《天工开物》中修辞格及其风格英译之译者行为批评分析[J]. 王烟朦,许明武. 山东外语教学. 2020(02)
[2]译名中的话语运作与文化互渗——新教传教士对《论语》书名及“孔子”称谓的翻译与解释[J]. 姜哲. 湖南大学学报(社会科学版). 2019(01)
[3]动态对等视角下汉语特异女性称谓之英译研究[J]. 董银秀. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2018(05)
[4]论翻译语用适应的双指向性[J]. 杨仕章. 外语学刊. 2018(03)
[5]修辞学视角下Moment in Peking中称谓语的汉译研究[J]. 江慧敏. 解放军外国语学院学报. 2016(03)
[6]《红楼梦》汉英平行语料库中含“老”称谓语及其翻译[J]. 王家义,陈珊. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2015(06)
[7]基于语料库的莎士比亚戏剧中“lord”人际意义再现研究[J]. 胡开宝,毛鹏飞. 解放军外国语学院学报. 2015(05)
[8]译者行为批评论纲[J]. 周领顺. 山东外语教学. 2014(05)
[9]文学语篇中称谓语翻译的语域对应[J]. 陈晓,王家义,张从益. 外语学刊. 2014(05)
[10]称谓作为文化意象在电影《叶问》中的翻译[J]. 万云慧. 电影文学. 2013(23)
硕士论文
[1]社会符号学翻译观视角下的《汉书》亲属称谓术语英译分析[D]. 孙媛媛.大连理工大学 2017
[2]目的论视角下《老残游记》两英译本中称呼语的翻译[D]. 孟小占.广东外语外贸大学 2016
[3]从顺应理论角度分析英译《狼图腾》中称呼语的翻译策略[D]. 旷达.天津工业大学 2016
[4]生态翻译学视角下《西游记》人物称谓英译研究[D]. 包甜甜.西北师范大学 2014
[5]社会语言学视角下《史记》亲属称谓英译研究[D]. 李志颖.西安外国语大学 2013
[6]语用学视角下《水浒传》亲属称谓英译研究[D]. 南江玉.西安外国语大学 2013
[7]《京华烟云》中称呼语及其翻译的语用研究[D]. 尹俊妃.南华大学 2013
[8]关联理论视阈下的社会称谓语英译研究[D]. 王冠.西安外国语大学 2012
本文编号:3452530
【文章来源】:山东外语教学. 2020,41(04)
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
1.0 引言
2.0 译者行为批评与翻译策略
3.0 译者行为批评视域下莫言小说中称谓语的翻译策略
3.1 称谓语翻译方法描写
3.2 称谓语翻译策略和译者行为分析
3.3 译者翻译称谓语的前后一致性问题
4.0 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]科技典籍《天工开物》中修辞格及其风格英译之译者行为批评分析[J]. 王烟朦,许明武. 山东外语教学. 2020(02)
[2]译名中的话语运作与文化互渗——新教传教士对《论语》书名及“孔子”称谓的翻译与解释[J]. 姜哲. 湖南大学学报(社会科学版). 2019(01)
[3]动态对等视角下汉语特异女性称谓之英译研究[J]. 董银秀. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2018(05)
[4]论翻译语用适应的双指向性[J]. 杨仕章. 外语学刊. 2018(03)
[5]修辞学视角下Moment in Peking中称谓语的汉译研究[J]. 江慧敏. 解放军外国语学院学报. 2016(03)
[6]《红楼梦》汉英平行语料库中含“老”称谓语及其翻译[J]. 王家义,陈珊. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2015(06)
[7]基于语料库的莎士比亚戏剧中“lord”人际意义再现研究[J]. 胡开宝,毛鹏飞. 解放军外国语学院学报. 2015(05)
[8]译者行为批评论纲[J]. 周领顺. 山东外语教学. 2014(05)
[9]文学语篇中称谓语翻译的语域对应[J]. 陈晓,王家义,张从益. 外语学刊. 2014(05)
[10]称谓作为文化意象在电影《叶问》中的翻译[J]. 万云慧. 电影文学. 2013(23)
硕士论文
[1]社会符号学翻译观视角下的《汉书》亲属称谓术语英译分析[D]. 孙媛媛.大连理工大学 2017
[2]目的论视角下《老残游记》两英译本中称呼语的翻译[D]. 孟小占.广东外语外贸大学 2016
[3]从顺应理论角度分析英译《狼图腾》中称呼语的翻译策略[D]. 旷达.天津工业大学 2016
[4]生态翻译学视角下《西游记》人物称谓英译研究[D]. 包甜甜.西北师范大学 2014
[5]社会语言学视角下《史记》亲属称谓英译研究[D]. 李志颖.西安外国语大学 2013
[6]语用学视角下《水浒传》亲属称谓英译研究[D]. 南江玉.西安外国语大学 2013
[7]《京华烟云》中称呼语及其翻译的语用研究[D]. 尹俊妃.南华大学 2013
[8]关联理论视阈下的社会称谓语英译研究[D]. 王冠.西安外国语大学 2012
本文编号:3452530
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3452530.html