当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

网络文学海外传播与翻译策略——以《盗墓笔记》为例

发布时间:2021-11-09 23:29
  随着当代中国网络文学产业化逐步壮大并走向成熟,网络文学在海外翻译和传播似乎成为一种新型的中国文化输出方式。但实践先行于理论,网络文学海外翻译和传播在学术界尚未引起太多关注,致使这一活动因缺乏理论指导而出现了诸多问题与不适,如缺乏必要的文学批评与监督、作品授权含混及对翻译困境的误解等。同时,从作品选择、译者背景和翻译技巧等方面来看,中国网络文学翻译仍是在线翻译居多,翻译质量也亟待提升。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(06)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 海外对于中国网络文学的接受程度
    1.1 文化传播主导
    1.2 海外翻译活动
    1.3 海外阅读群体
2 中国网络文学的翻译环境
    2.1 中国文化具有独特魅力
    2.2 网络文学具有独特魅力
3 中国网络文学海外翻译和传播的特性
    3.1 译者与读者互动
    3.2 采用新型翻译技术
    3.3 强调翻译的直观性
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国网络文学的海外传播对翻译研究的启示[J]. 阮诗芸.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[2]中国网络文学的海外传播:现状及其问题[J]. 尹倩,曾军.  社会科学. 2019(01)
[3]中国网络文学的海外接受与网络翻译模式[J]. 郑剑委.  华文文学. 2018(05)
[4]我国网络文学海外传播现状、困境与出路[J]. 席志武,付自强.  中国编辑. 2018(04)
[5]网络武侠小说在英语世界的传播——以翻译网站Wuxiaworld为例[J]. 万金.  东方翻译. 2017(05)



本文编号:3486110

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3486110.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户07fd6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com