当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从“三美论”视角解读《杳杳寒山道》英译本

发布时间:2021-11-14 15:07
  许渊冲先生提出的"三美论"认为,诗歌的翻译应该尽量传递出原诗的音美、形美、意美,唐诗英译尤其如此。而用"三美论"解读《杳杳寒山道》英译本,结果证明,Gary Snyder的译本更符合意美,赵彦春的译本更符合音美和形美。同时证明了"三美论"可以成为评析诗歌的一个尺度。 

【文章来源】:西部学刊. 2020,(08)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、引言
二、“三美论”
三、原诗赏析
四、《杳杳寒山道》英译本的“三美”
    (一)音美
    (二)形美
    (三)意美
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]寒山其人其诗[J]. 含光.  文史杂志. 2016(06)
[2]加里·斯奈德的“深层生态文化观”及其文学意义[J]. 罗坚.  中国文学研究. 2016(03)
[3]诗词叠字的艺术魅力[J]. 杨庆华.  文学教育(上). 2012(04)
[4]加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现[J]. 张慧玲.  西北农林科技大学学报(社会科学版). 2008(06)



本文编号:3494859

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3494859.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9269f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com