当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

概念隐喻视角下味觉词的翻译——《红楼梦》中的“酸”“甜”“苦”“辣”

发布时间:2021-12-11 21:40
  本文从概念隐喻的视角,以《红楼梦》中味觉词"酸""甜""苦""辣"为研究对象,基于《红楼梦》汉英平行语料库,探讨汉语中味觉词"酸""甜""苦""辣"的隐喻及其翻译。汉语和英语中味觉词都存在着大量的隐喻,且其隐喻有共性也有个性,因此在翻译时,译者应充分理解其在映射域中所表达的含义。研究发现,味觉词在《红楼梦》中多以隐喻的意义出现;在翻译过程中,杨译本和霍译本主要采用直译和意译两种方法:采用直译以保留原隐喻,采用意译通过替换隐喻或去隐喻化来传达原文意思;杨译本更注重保留原文的隐喻;霍译本更多的使用替换和省略来传达原文信息。 

【文章来源】:考试与评价(大学英语教研版). 2020,(03)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
1. 引言
2. 概念隐喻与味觉词
3.《红楼梦》中“酸”“甜”“苦”“辣”的隐喻及翻译
    3.1 直译
    3.2 意译
        3.2.1 去隐喻化
        3.2.2 替换隐喻
4. 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《青铜葵花》英译本中基本味觉词的去隐喻化研究[J]. 周雅,郭滨.  牡丹江大学学报. 2018(11)
[2]概念隐喻理论视角下的英汉味觉词的对比分析[J]. 李云霞.  牡丹江大学学报. 2011(06)
[3]汉日味觉词“甜”、「甘あまい」的隐喻现象对比研究[J]. 王静.  外语研究. 2011(03)
[4]英汉味觉词“苦”的认知隐喻[J]. 王银平.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2010(06)
[5]隐喻的翻译和隐喻式翻译[J]. 王斌.  西安外国语大学学报. 2010(04)

硕士论文
[1]概念隐喻理论视角下英汉味觉词的对比研究[D]. 杨墨馨.东北林业大学 2019
[2]汉语“酸”,“甜”,“苦”,“辣”概念隐喻的翻译研究[D]. 苟碧坤.西北大学 2015



本文编号:3535446

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3535446.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户47fb6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com