当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

五四时期女性翻译家戏剧作品翻译策略研究

发布时间:2021-12-18 13:36
  吴弱男、薛琪瑛和沈性仁是五四时期女性翻译家中的突出代表,对西方戏剧的翻译做出了卓越的贡献。本文从巴斯奈特的"文化翻译"理论视角出发,对三位女性译者的戏剧作品翻译策略展开研究。发现,三位译者均以"忠实"为最根本的翻译原则,采用"异化"的翻译策略。但在具体翻译过程中,三位译者并未完全摒弃"本地化"的翻译策略,对女性形象描写、场景刻画等采用四字格、类文言的语言。这种"忠实"与"本地化"相结合的翻译策略,值得当代译者思考和借鉴。 

【文章来源】:传播力研究. 2020,4(16)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、三位译者的戏剧翻译成就
二、巴斯奈特的“文化翻译”理论与翻译研究
三、翻译背景:五四时期新文化运动
四、新旧思想文化交融下,译者翻译策略的“异化”与“本地化”
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国近代三位女性戏剧翻译家:吴弱男、薛琪瑛和沈性仁[J]. 郭延礼,郭蓁.  东方翻译. 2010 (03)
[2]文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 查明建.  中国比较文学. 2004(02)



本文编号:3542503

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3542503.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e3f50***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com