优秀的译者是语言演奏家
发布时间:2022-01-02 13:29
<正>《译林》主编王理行述其翻译心得说,"在看英文版的《假如给我三天光明》,看到两个单词half-clad and underfed,觉得跟中文里的衣不蔽体、食不果腹可以完全对应,没看到这两个单词前让我英译衣不蔽体、食不果腹,我肯定无法很快想到这么简洁又完全契合的表达。"此说甚得我心。我一向认为,好的翻译须兼通及精通两种语言与文化:即源语言(source language)与目标语言(target language),源文化与目标文化。有此修养,才有可能趋近"妙合之译",否
【文章来源】:太原学院学报(社会科学版). 2020,21(04)
【文章页数】:1 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]21世纪以来港澳钱锺书研究述论[J]. 杨兆贵,吴学忠. 北方工业大学学报. 2021(04)
本文编号:3564261
【文章来源】:太原学院学报(社会科学版). 2020,21(04)
【文章页数】:1 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]21世纪以来港澳钱锺书研究述论[J]. 杨兆贵,吴学忠. 北方工业大学学报. 2021(04)
本文编号:3564261
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3564261.html