当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

远游的才女:雷克斯罗斯的女性汉诗英译与传播

发布时间:2022-01-04 07:28
  美国当代桂冠诗人肯尼斯·雷克斯罗斯晚年倾心于中国女性诗人诗歌,并冠之以"才女的诗歌"。基于"同情"诗歌翻译观念,雷氏在深入体悟原诗之后,以创意英译的策略成功传达了女性诗人的情感。他的女性汉诗译本流传到四大洲,传播范围广泛。雷克斯罗斯促成了英译女性汉诗在世界诗坛中的经典地位的构建,造就了一段中美诗人之间的诗歌因缘。 

【文章来源】:武陵学刊. 2020,45(05)

【文章页数】:7 页

【部分图文】:

远游的才女:雷克斯罗斯的女性汉诗英译与传播


Goodreads关于《女性汉诗选集》的评价

李清照,诗词,全集,读者


当前,阅读过《女性汉诗选集》的读者有121位,给出文字评分留言的读者有11人,97%的读者喜欢(liked)这部译集[24]。其中,56位读者给出5分的满分,占46%,比例最高;42位读者给出4分,占34%;19位读者给出3分,占15%;3位读者给出2分,1位读者给出1分,共计占2%。《女性汉诗选集》的平均得分为4.23分。还有259位读者添加了此书,初步表达了阅读的愿望,55位读者期待近期能阅读到该译集。给出5分的读者Maite Iracheta如是评论道:“这些中国女诗人太伟大了,我几乎每个早上都在敬畏与喜悦中阅读这些译诗”;读者Justin Evans即便给出2分,但是他也承认,“坦率地讲,这部译集比较出色且值得阅读,尤其对于那些想了解更多关于中国女性诗人诗作的读者而言,更是如此”;给出4分的读者David撰写了近1000字的评论,他仔细阅读之后,总结道:“除了优美的译诗之外,中国历史背景、年代索引以及钟玲的《中国女性文学简述》一文等大量副文本给予读者更多的知识。总之,这是一部绝妙的诗歌译集”;Karen Erdmann给出5分,惊叹这些译诗“触及了女性诗人内心深处的情感,他们柔弱而感性,她们的诗歌将伴我一生”;另一个5分评论者Kaitlin Amber直言对该译集的喜爱:“我非常喜欢这部译集,它译笔精湛、诗情盎然。李清照、秋瑾、冰心等人的诗歌特别让人记忆犹新。”目前,阅读过《李清照诗词全集》的读者有41人,进行文字评论的读者有7人,95%的读者喜欢(liked)此书[25]。20人给出满分5分,占48%,比重最大;15人给出4分,占36%;4人给出3分,占9%;另外,各有1人给出2分、1分,分别占2%。该译集的平均得分为4.27分,另有106位读者添加此书,表示出一种阅读关注,59位读者期待不久便可以阅读此书。评论者的留言也证实了该译集高达95%的认可率。譬如评分3分的读者lynda认为,“这些译诗活泼而又扣人心弦,个中悲伤、愁苦、无助与寂寥的细腻情绪,让我沉溺其中”;评分4分的读者Anne-Marie直言:“我并非诗歌‘粉丝’,但是我却非常喜欢这个译集。李清照诗词中的洒脱与直率,完美地再现在译诗中”;读者Macha也给出了4分,他通过阅读,体悟到李清照诗词与当代诗人盖伊·凯(Guy Gavriel Kay)的诗歌颇有相通之处:“译诗情感强烈而直接,读罢雷克斯罗斯翻译的《武陵春》,不禁联想到凯的《星河》(River of Stars),颇具异曲同工之妙”;评分5分的读者Karen惊呼:“太妙了!李(清照)是中国最著名的女词人之一,这本译集可读性强,极具感染力,我的朋友和我都爱不释手,翻译得太棒了。”另一位评分5分的读者Joanna难以掩盖内心的激动,说到:“这部译集太优美了!令人向往。”这些读者反馈的信息,呈现出他们对《李清照诗词全集》的接受与热爱。


本文编号:3567942

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3567942.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d52d8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com