当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

汉译《名利

发布时间:2022-01-08 14:41
  本文研究的是《名利场》杨必译本中文化词汇的翻译策略。该研究主要涉及文化词汇主要翻译策略及其翻译方法和技巧运用,并对这些方法和技巧进行梳理、分类和解释。选择该研究问题,是因为作者发现目前的研究仅仅局限于几个例证的考察,没有在全书范围内进行研究,结论很难令人信服。另外,一些研究者认为杨必文化词汇主要翻译策略是归化,本身值得怀疑。在本研究中,作者对文化词汇进行全书标注,采取有效的方式探讨文化词汇的翻译,借助功能派翻译理论进行解释,得出以下结论:1.杨必在处理181例文化词汇时,大多数为异化,少数为归化,杨必主要翻译策略为异化。2.杨必在采用异化翻译策略时,运用了三种翻译技巧和方法,即直译法、直译+文外注释法和直译+文内解释法。在采用归化翻译策略时,运用了四种翻译技巧与方法,即去文化译法、替代法、删除法和自创法。译者在使用各种翻译技巧和方法时,注重译本功能,对文化词汇灵活处理。3.杨必翻译策略主要影响因素主要是七种,即译语社会语言规范性的程度、翻译发起人的性质和目的、潜在读者的性质和期望、译者的知识结构、已有译本、文化专有项的透明度和文化项目在文本内的重要性及重复度。各个因素共同影响译者,使译... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 研究问题
    1.2 研究方法
    1.3 研究意义
    1.4 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 杨必《名利场》中译本研究综述
        2.1.1 译文风格和文体研究
        2.1.2 翻译理论与标准研究
        2.1.3 翻译技巧与策略研究
        2.1.4 女性主义研究
        2.1.5 文化因素的归化、异化研究
    2.2 归化与异化研究
第三章 功能派翻译理论与文化词汇翻译
    3.1 功能派翻译理论的主要内容
    3.2 理论应用价值
第四章 文化词汇的识别和标注
    4.1 文化词汇
    4.2 《名利场》中文化词汇标注
        4.2.1 标注说明
        4.2.2 文化词汇标注 (详见 Exel 表格)
第五章 文化词汇的翻译方法和技巧分析
    5.1 翻译技巧统计结果
    5.2 具体译例分析
        5.2.1 直译
        5.2.2 直译+文外注释
        5.2.3 直译+文内解释
        5.2.4 去文化
        5.2.5 替代
        5.2.6 删除
        5.2.7 自创
第六章 文化词汇的翻译策略分析
    6.1 标注结果分析
    6.2 翻译策略分析
        6.2.1 译语社会语言规范性的程度
        6.2.2 翻译发起人的性质和目的
        6.2.3 潜在读者的性质和期望
        6.2.4 译者的知识构架
        6.2.5 已有译本影响
        6.2.6 文化专有项的透明度因素
        6.2.7 文化项目在文本内的重复性
    6.3 小结
第七章 结论
参考文献
附录:《名利场》中文化词汇 Excel 统计表格
致谢



本文编号:3576738

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3576738.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61f80***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com