当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

在《面纱》重译本中副文本对构建中国文化的作用

发布时间:2022-01-09 12:14
  在翻译研究中,译作副文本是研究译本的一个重要视角,它可以展现译者所处文化环境对其翻译思想所造成的影响。然而,《面纱》译本中的副文本要素尚未得到充分关注。采用杰拉德·热奈特提出的副文本理论,比较《面纱》3个译本中的序跋、封面和文中插图可以发现,不同译者在不同的社会文化语境中所传递的文化内涵及其构建中国文化的意识存在一定差异。 

【文章来源】:开封文化艺术职业学院学报. 2020,40(07)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、以序跋映射中国文化
二、以译作封面突显中国文化
三、以文本插图展现中国文化
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]毛姆在中国的译介溯源与研究潜势[J]. 辛红娟,鄢宏福.  中国翻译. 2016(01)
[2]跨文化生存的困境——毛姆涉华题材短篇小说解读[J]. 张和龙.  深圳大学学报(人文社会科学版). 2015(05)
[3]副文本之于翻译研究的意义[J]. 肖丽.  上海翻译. 2011(04)
[4]毛姆作品在中国的译介与研究[J]. 秦宏.  广东外语外贸大学学报. 2008(02)
[5]简论译作序言跋语对于翻译研究的意义[J]. 孙昌坤.  上海翻译. 2005(01)



本文编号:3578700

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3578700.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户97063***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com