当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

少数民族神话故事翻译选本的目的性阐释与翻译策略——以白族神话故事《望夫云》为例

发布时间:2022-01-16 00:47
  少数民族典籍翻译是"中国文化走出去"、讲好中国故事的重要组成部分,然而,目前鲜有学者专门研究少数民族典籍外译的选本等问题。少数民族神话故事是少数民族典籍的重要部分,以德国功能学派翻译理论为框架,以白族神话故事《望夫云》的英译选本为例,剖析少数民族神话故事外译选本和翻译策略问题。提出无论是选本还是翻译策略的采用,都要基于少数民族典籍翻译的目的,赋予少数民族优秀典籍另一种生命。 

【文章来源】:黔南民族师范学院学报. 2020,40(03)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、德国功能学派翻译理论简介
二、少数民族典籍英译选本的目的性阐释
    (一)宏观层面
        1.选择最能够反映和代表少数民族优秀文化的版本进行外译
        2.选择传播历史悠久,影响范围广泛的版本进行外译
    (二)微观层面:选择含有本民族语言特色的版本
    (三)白族神话故事《望夫云》英译选本的理据
三、少数民族典籍外译的翻译策略
    (一)德国功能派翻译理论下的少数民族典籍外译的翻译策略
    (二)白族神话故事《望夫云》的英译策略
        1.直译
        2.音译加阐释
四、结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]少数民族典籍翻译中民族文化意象的传递——以土家族长篇史诗《梯玛歌》篇目英译为例[J]. 沈晓华.  中南民族大学学报(人文社会科学版). 2017(03)
[2]中国少数民族典籍翻译体系的多维建构[J]. 陈德用,张瑞娥.  天津外国语大学学报. 2013(04)
[3]“望夫云”神话原型解构[J]. 段丽.  临沧师范高等专科学校学报. 2012 (02)
[4]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友.  学术界. 2008(06)
[5]悲壮而崇高的诗篇——论《望夫云》神话之魅力[J]. 赵橹.  民族文学研究. 1985(02)

硕士论文
[1]民族学视野下白族传说“望夫云”中的文化事象研究[D]. 周之润.大理大学 2016



本文编号:3591604

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3591604.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户59b4a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com