当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

新中国成立以来汉文文学作品蒙古文翻译综述

发布时间:2022-01-23 22:24
  新中国成立后,在新的历史条件下,汉文文学作品的蒙译事业经历了三个发展阶段:一、新中国成立后的十七年间,蒙古文翻译事业呈现出四大特征:鲜明的时代性,翻译面的扩大,翻译队伍的壮大,译作题材分布广等;二、"文化大革命"时期,文学翻译虽然处于低潮,但也并非一片空白,仍翻译了相当数量的、当时较有影响的剧本和文学作品;三、到了新时期,随着汉文小说的振兴和繁荣,蒙文翻译活动也出现了蓬勃发展的新局面,翻译作品涵盖了"伤痕文学""反思文学""改革文学"等各种题材和各种流派的小说及其他文体的大量译文,共达230余种。 

【文章来源】:民族翻译. 2020,(02)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、汉文文学作品蒙古文翻译高潮
二、新中国成立后十七年间汉文文学作品的蒙古文翻译特征
    (一)鲜明的时代性
    (二)翻译面扩大、数量和质量大幅提升
    (三)一支优秀翻译家队伍成长壮大
    (四)翻译作品题材分布广
三、“文化大革命”时期汉文文学作品的蒙古文翻译
四、“新时期”汉文文学作品的蒙古文翻译


【参考文献】:
期刊论文
[1]“文革”时期蒙文翻译状况简述[J]. 唐吉思.  民族翻译. 2014(04)

硕士论文
[1]新中国成立后“十七年”间中外文学作品蒙译研究[D]. 林春艳.西北民族大学 2016
[2]“新时期”中外文学作品蒙译研究[D]. 包玲玲.西北民族大学 2016



本文编号:3605268

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3605268.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f10b6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com