当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

浅谈文化负载词的英译策略——以《红楼梦》杨、霍两个译本为例

发布时间:2022-02-20 20:30
  文化负载词是极具地域性的传统文化输出,在跨文化翻译过程中存在一定的难度,有些译者采取了用汉语拼音代替文化负载词的策略。在进行翻译时,译者可以根据实际情况选择翻译策略,如音译和意译等策略。该文基于中国古典名著《红楼梦》的两个英译版本做对比,分析了文化负载词的具体翻译策略,总结了几种常用方法,以期对该类词的翻译研究提供参考。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(06)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 关于《红楼梦》翻译情况分析
2《红楼梦》杨译本与霍译本中的文化负载词方法分析
    2.1 关于物质文化负载词
    2.2 关于社会文化负载词
    2.3 关于制度文化负载词
    2.4 关于精神文化负载词
3 对于文化负载词的翻译方式总结
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化“走出去”背景下文化负载词的翻译研究述评[J]. 王玉兰.  襄阳职业技术学院学报. 2019(06)
[2]翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析——以《道德经》为例[J]. 蒋馨文.  英语教师. 2019(07)
[3]论翻译中的语域对等[J]. 刘足,王红阳.  现代语文(语言研究版). 2013(10)



本文编号:3635760

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3635760.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e81f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com