小议古代诗歌地名翻译
发布时间:2022-08-01 17:15
诗歌作为中国古代文化浓墨重彩的一笔,其重要性不可小觑。而诗歌中的地名也负载着深厚的历史文化底蕴。在对外译介中国古代诗歌时,由于客观存在的历史文化差异,不管何种翻译策略——音译,意译乃至不译都会在一定程度上损失原文在地理意象上的内涵。文章以地名在诗歌中所起到的作用大小进行分类,分析不同情况下最优化的译法,旨在为诗歌地名翻译带来一定启示。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 古代诗歌中地名的翻译
2.1 地名翻译对内容理解无太大影响的情况
2.2 地名翻译对内容理解有重要作用的情况
3 地名翻译应当加注
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]名正而后言顺 器利而后事成[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2003(01)
[2]《春怨》一诗八种英译评析[J]. 樊养才. 西安外国语学院学报. 2000(03)
本文编号:3667854
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 古代诗歌中地名的翻译
2.1 地名翻译对内容理解无太大影响的情况
2.2 地名翻译对内容理解有重要作用的情况
3 地名翻译应当加注
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]名正而后言顺 器利而后事成[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2003(01)
[2]《春怨》一诗八种英译评析[J]. 樊养才. 西安外国语学院学报. 2000(03)
本文编号:3667854
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3667854.html