当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从翻译伦理角度分析戴乃迭译作《边城》

发布时间:2022-12-04 04:30
  《边城》是沈从文先生的代表作之一,讲述了湘西地区一段淳朴的爱情故事,出版以来受到了海内外读者的青睐,先后被译成40多种语言。戴乃迭的英译本《边城》是其中一部英译本,对沈从文作品的研究,尤其是《边城》这部散发着浓厚中国传统文化和质朴民风的作品,有着重要的学术意义。该文基于西方翻译伦理集大成者切斯特曼的五种翻译伦理,分析了其在戴乃迭《边城》英译本中的具体实现,希望借此加深对翻译伦理的认识,为日后的我国文学作品的翻译实践提供一定的指导。 

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 概述
2 翻译伦理的国内外发展现状
    2.1 国外发展
    2.2 国内发展
3 从翻译伦理角度分析戴乃迭译作《边城》
    3.1 再现的伦理分析
    3.2 服务的伦理分析
    3.3 交际的伦理分析
    3.4 规范的伦理分析
    3.5 承诺的伦理分析
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《论译者的伦理——文化间协调准则》评介[J]. 鲍晓英.  外语与外语教学. 2014(05)
[2]论翻译伦理学研究范畴的拓展[J]. 杨洁,曾利沙.  外国语(上海外国语大学学报). 2010(05)
[3]中西翻译伦理研究述评[J]. 骆贤凤.  中国翻译. 2009(03)
[4]翻译本体研究与翻译研究本体[J]. 谢天振.  中国翻译. 2008(05)
[5]关于展开翻译伦理研究的思考[J]. 王大智.  外语与外语教学. 2005(12)



本文编号:3707606

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3707606.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户57e9e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]