当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《混血儿》(21-23章)翻译实践报告

发布时间:2023-02-08 15:26
  本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是玛利亚·坎贝尔(Maria Campbell)所著的自传《混血儿》(Halfbreed)中的第二十一到二十三章。这一部分主要讲述了作者在遭到丈夫抛弃后,曾一度堕落,吸毒、酗酒甚至沦为妓女,对自己的生活完全绝望,尝试过自杀,精神崩溃住院治疗,后来重拾信心,找回自我并致力于民族运动的历程。笔者在翻译过程中主要以美国著名的语言学家、翻译大师尤金·奈达提出的功能对等理论为理论指导,力求原文与译文能够在语义、文化及文体等方面达到对等,使得译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。并将功能对等理论与具体的翻译策略相结合。该翻译实践过程中,重点和难点是文化词语以及专有名词的翻译。笔者主要采用了移植法、借用法和意译法来翻译文化词语,采用了音译法和意译法来翻译专有名词,同时也运用了大量的汉语四字格来使行文更简洁明了。此外,在翻译过程中,笔者体会到功能对等理论对英汉翻译实践有着很强的理论指导意义,同时也认识到一名好的翻译需要有不断时间学习的毅力和精益求精的精神。

【文章页数】:47 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 《混血儿》翻译任务概述
    1.1 玛利亚·坎贝尔(Maria Campbell)及其《混血儿》(Halfbreed)
    1.2 《混血儿》的翻译意义
    1.3 翻译实践报告结构
第二章 《混血儿》翻译实践理论指导—功能对等理论
    2.1 功能对等理论(Functional Equivalence Theory)概述
    2.2 功能对等理论在《混血儿》翻译实践中的应用
第三章 功能对等理论指导下《混血儿》的翻译策略
    3.1 文化词语的翻译
        3.1.1 移植法
        3.1.2 借用法
        3.1.3 意译法
    3.2 专有名词的翻译
        3.2.1 音译法
        3.2.2 意译法
    3.3 汉语四字格的使用
第四章 结语
    4.1 本次翻译实践的体会与心得
    4.2 仍待解决的问题
参考文献
附录:原文与译文
致谢



本文编号:3737919

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3737919.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80097***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com