散文英译的连贯重构——兼评何其芳《雨前》的两个英译本
发布时间:2023-03-12 20:58
文章以连贯重构作为理论框架,以何其芳《雨前》原文及张培基译文、张梦井和杜耀文译文为研究对象,探讨散文翻译在目的语中的语义连贯、文体连贯和修辞连贯。文章认为,散文翻译只有最大限度地再现或重构原文的连贯,才能确保散文的译本"形神兼备"。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、文学翻译的连贯重构
二、何其芳《雨前》的连贯特征
三、何其芳《雨前》两个英译本的连贯重构
1.语义层
2.文体层
3.修辞连贯
四、结语
本文编号:3761936
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、文学翻译的连贯重构
二、何其芳《雨前》的连贯特征
三、何其芳《雨前》两个英译本的连贯重构
1.语义层
2.文体层
3.修辞连贯
四、结语
本文编号:3761936
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3761936.html