当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

散文英译的连贯重构——兼评何其芳《雨前》的两个英译本

发布时间:2023-03-12 20:58
  文章以连贯重构作为理论框架,以何其芳《雨前》原文及张培基译文、张梦井和杜耀文译文为研究对象,探讨散文翻译在目的语中的语义连贯、文体连贯和修辞连贯。文章认为,散文翻译只有最大限度地再现或重构原文的连贯,才能确保散文的译本"形神兼备"。

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、文学翻译的连贯重构
二、何其芳《雨前》的连贯特征
三、何其芳《雨前》两个英译本的连贯重构
    1.语义层
    2.文体层
    3.修辞连贯
四、结语



本文编号:3761936

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3761936.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户4e43c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com