当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《窦娥冤》英译本中曲词的翻译策略描写研究——以第三折选段为例

发布时间:2023-05-06 03:53
  《窦娥冤》是中国古典文学经典之作,被译成多种语言在海内外广泛传播。目前国内对其英译本的关注较少,尤其对其中曲词翻译的研究相对匮乏。本文拟从汉语古诗英译策略体系出发,对《窦娥冤》第三折中曲词选段的三种英译文在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写与对比研究。研究发现,三位译者的语言与形式策略趋同,但在内容和附翻译层则基于对文本的理解、译者的翻译观、翻译目的、读者等因素进行了动态的策略选择和组合,从而产生了译文之间的差异。

【文章页数】:13 页

【文章目录】:
一、引言
二、《窦娥冤》的英译与相关研究
三、《窦娥冤》曲词(第三折选段)三种英译本翻译策略的多维描写与分析
    (一)译本择选
    (二)曲词三种英译文翻译策略的多维描写与分析
        1.译诗语言的易化策略
        2.译诗形式的多样化策略
        3.译诗词语的转换策略
        4.附翻译扩展策略
    (三)综合分析
四、结语



本文编号:3808974

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3808974.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5f927***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com