碰撞与融合——论《妻妾成群》英译本的主体间性与权利关系
发布时间:2024-02-14 14:12
借助翻译的主体间性理论,分析加拿大汉学家杜迈可的苏童《妻妾成群》英译本——《大红灯笼高高挂:三个中篇》(1993)。杜迈可独具匠心的人名翻译以及所采用的归化、异化参半的整体翻译策略均体现了译者对原著的理解、阐释与改写,原作与译著在交流过程中的碰撞与角力,旨在探讨中国文学走向世界过程中作者、译者、源语文化、译语文化之间的主体间性关系。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、翻译的主体间性理论
三、译者与原作的碰撞:独具匠心的人名翻译
四、中、西文化的碰撞与融合:归、异参半的翻译策略
五、结语
本文编号:3898189
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、翻译的主体间性理论
三、译者与原作的碰撞:独具匠心的人名翻译
四、中、西文化的碰撞与融合:归、异参半的翻译策略
五、结语
本文编号:3898189
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3898189.html