从《骆驼祥子》及其英译本看英汉的繁复与简短
发布时间:2024-02-14 23:20
本文以《骆驼祥子》及其葛浩文英译本为例,利用英汉形合与意合的语言差异,从繁复与简短角度分析了汉英的句法差异。通过分析,证实了英语重视条理清晰,结构完整,而汉语讲究灵动活泼,悟性思维明显。面对二者的差异,翻译过程中译者需要在汉译英的过程中灵活运用"化简为繁"和"化隐为显"等策略,让译文更加缜密,符合目标语的行文习惯。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一.引言
二.繁复与简短
三.《骆驼祥子》英译过程中的繁复与简短转换研究
(一)化简为繁
(二)化隐为显
四.结语
本文编号:3898793
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一.引言
二.繁复与简短
三.《骆驼祥子》英译过程中的繁复与简短转换研究
(一)化简为繁
(二)化隐为显
四.结语
本文编号:3898793
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3898793.html