当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

汉语四字格与傅雷翻译风格研究

发布时间:2024-02-25 17:42
  本文借助于语料库技术对傅译《欧也妮·葛朗台》和穆译《欧贞尼·葛郎代》中的四字格使用情况进行统计,并通过译本对比来探讨四字格与傅雷翻译风格之间的关系。研究发现,傅雷在翻译时喜用并善用四字格:从用词比重来看,傅雷在描写、抒情、议论中使用四字格的频率远远高于人物对话,从典雅度来看,傅译对话中的四字格大多呈现出通俗、非正式的语体风格,而描写、议论、抒情中的四字格则较多地呈现出庄重、正式的语体风格。就整体效果而言,傅雷译文以原文风格为依托,巧用汉语四字格,较好地保留了原文的修辞手法,再现了原文的感情色彩。

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一.引言
二.文献回顾
三.数据统计
四.对比与分析
五.结语



本文编号:3910663

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3910663.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户1512a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com