翻译之美初探——以《徐霞客游记》大中华文库英译本用词为例
发布时间:2024-03-29 18:53
翻译美学主要探讨翻译过程中的美学原则、标准等问题,是以译者或者读者为审美主体展开的对于审美客体的"最优化"考量。在阅读大量文献的基础上,采用定性分析的方式,以《徐霞客游记》大中华文库英译本为例对译本的用词展开探讨,其叠词、联边词、拟声词、动词等的翻译手法,展示了汉语到英语翻译过程可以体现出的情感、意境、视觉等等的美,发现翻译美学在翻译过程中的重要作用。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、叠词
二、联边词
三、拟声词
四、动词
五、美中不足之处
六、结语
本文编号:3941151
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、叠词
二、联边词
三、拟声词
四、动词
五、美中不足之处
六、结语
本文编号:3941151
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3941151.html