当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《浮生六记》雪莉·布莱克译本特殊性研究

发布时间:2024-04-20 13:15
  《浮生六记》有诸多英译本,雪莉·布莱克的译本与其他译本相比在译文标题、译文内容和注释方法上的不同。借助生态翻译学理论对其进行探究,发现雪莉·布莱克译本对文章内容的大量删减是弱势文化对强势文化的适应,即译者对于翻译生态环境中翻译生态和翻译环境的选择和适应。同时指出,不仅翻译生态环境影响译者的行为,译者也对翻译生态环境具有能动的反作用。因此,翻译现象的研究应该放入翻译生态环境中进行多方考量。

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、《浮生六记》和雪莉·布莱克译本
二、雪译本的特殊性
    (一)“别具一格”的译文标题
    (二)“改头换面”的译文内容
    (三)“另辟蹊径”的注释方法
三、雪译本特殊性解读
    (一)译者对翻译生态的适应
        1. 译文标题对读者的适应
        2. 译文内容对读者的适应
        3. 注释方法对读者的适应
    (二)译者对翻译环境的适应
四、结语



本文编号:3959464

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3959464.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户eeb2c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]