当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

金庸《射雕英雄传》在英语世界的接受与评价——基于Goodreads网站读者评论的考察

发布时间:2022-12-04 23:11
  随着中国与世界其他各国交往日益密切,中国文学外译已经从关注如何"走出去"到"走进去",因此译本在目标系统中的接受与评价值得研究者考察,因为其一方面可以反映译作具体的接受情况,另一方面可以为中国文学外译提供进一步借鉴。基于此,本文以金庸《射雕英雄传》卷一英译本A Hero Born (《英雄诞生》)为例,从数量和内容两个方面考察读者在Goodreads网站对该译本的1280条评论。研究发现:从数量统计看,大多数读者给予的都是4星以上的较高评价;而从对评论的内容分析来看,读者主要从内容推介、翻译策略、出版计划以及宣传手段等方面给予肯定或者建议。最后,本文进一步反思当前语境下中国文学的外译,以期更好地推动中国文学"走进去"。 

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
引言
一、读者评论及《射雕英雄传》英译研究现状
二、《射雕英雄传·英雄诞生》英译本读者评论考察
    (一)《英雄诞生》读者评论数量考察
    (二)《英雄诞生》读者评论内容考察
        1. 内容推介。
        2. 翻译策略。
        3. 出版计划。
        4. 宣传方式。
三、从《英雄诞生》读者评论反思中国文学外译
    (一)翻译策略
    (二)副文本使用
    (三)传播渠道
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]金庸武侠小说英译传播策略研究——以《射雕英雄传》(卷一)为例[J]. 张汨.  语言教育. 2020(03)
[2]郝玉青译者惯习形成及其对翻译行为的影响研究——以《射雕英雄传》(卷一)英译本为例[J]. 张汨.  外国语言文学. 2020(03)
[3]舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性”[J]. 戴若愚,陈林.  外国语文. 2019(03)
[4]从两类书评看中国通俗文学在英国的出版传播——以《射雕英雄传》为例[J]. 刘毅,徐莉娜.  出版发行研究. 2019(02)
[5]中国文学的海外传播:译者主体视角——汉学家、翻译家蓝诗玲访谈录[J]. 张汨.  外语学刊. 2019(01)
[6]《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例[J]. 曹进,丁瑶.  中国翻译. 2017(06)
[7]关注翻译目的与译者培养提高中国文学外译质量——Christiane Nord教授访谈录[J]. 张汨.  浙江外国语学院学报. 2017(03)
[8]从读者反应看中国文学的译介效果:以英文版《中国文学》为例[J]. 郑晔.  中国比较文学. 2017(01)
[9]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲.  外语与外语教学. 2016(06)
[10]阎连科小说《受活》在英语世界的评价与接受——基于英文书评的考察[J]. 汪宝荣.  南方文坛. 2016(05)



本文编号:3709171

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3709171.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ad724***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]