当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

顺应论视角下沙博理英译《新儿女英雄传》研究

发布时间:2022-12-05 08:02
  自1947年踏上中国的土地之后,沙博理便与之结下了不解之缘。借由翻译中国文学,沙博理笔耕不辍五十余载致力于将真实的新中国呈现给西方国家。红色抗战小说《新儿女英雄传》不仅标志着沙博理翻译生涯的开端,也是第一部在美国出版的红色小说。小说的英译本由国家机构赞助出版,最初于1951年刊载在《中国文学》创刊号,沙博理在1952年联系美国出版社出版了译作,之后外文出版社分别于1958年和1979年发行了单行本。比利时语用学家耶夫·维索尔伦认为传统语用学的研究课题有诸多共同之处,因此他提出了语用综观论,即将语用学研究扩展到语言能表达意义的各个层次。他认为语言的使用过程就是语言使用者从一系列可供选择的项目中作出灵活的选择,从而满足交际需要的过程。同样的,翻译的过程也是不断选择和顺应的过程,译者要选择不同的翻译方法来完成语境关系顺应。本文以顺应论为理论框架,以《新儿女英雄传》的英译本为例,从交际语境和语言语境两个层次展开分析,研究作为原文解读者以及译文阐释者的沙博理对原语和目的语文化做出的双向顺应。在交际语境顺应方面,从译者的心理世界、原语文化的社会世界以及目的语的物理世界三个角度展开分析;而在语言语境... 

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance and Methodology
    1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Sidney Shapiro and the Translation of Daughters and Sons
    2.2 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework: Jef Verschueren’s Adaptation Theory .
    3.1 Key Notions
        3.1.1 Language Use as a Process of Continuous Linguistic Choice-making
        3.1.2 Three Properties of Language: Variability, Negotiability, Adaptability
    3.2 Four Angles of Adaptability
        3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability
        3.2.2 Structural Objects of Adaptability
        3.2.3 Dynamics of Adaptability
        3.2.4 Salience of Adaptation Processes
    3.3 Translation Studies in Light of Adaptation Theory
        3.3.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making
        3.3.2 Translation as a Process of Making Adaptations
Chapter Four Shapiro’s Adaptive Translation of Daughters and Sons in Light of Adaptation Theory
    4.1 About Daughters and sons and Shapiro’s Views on Translation
    4.2 Adaptation of Elements of Communicative Context
        4.2.1 Language Users as Utterer and Interpreter: The Role of the Translator
        4.2.2 Adaptation to the Translator’s Mental World
            4.2.2.1 Consideration of Target Readers’ Reading Habits
            4.2.2.1.1 Deletions in the Translation
            4.2.2.2.2 Translation of Culture-loaded Words
            4.2.2.2 Rendering of Positive Images of Communist Heroes
            4.2.2.2.1 Addition of Positive Aspects of Communist Heroes
            4.2.2.2.2 Omission of Negative Aspects of Communist Heroes
        4.2.3 Adaptation to the Social World of the Source Culture
            4.2.3.1 Shapiro’s Identification with Chinese Culture and Political Values
            4.2.3.2 Adaptation to the Needs of the Publishing House
        4.2.4 Adaptation to the Physical World of the Target Language
            4.2.4.1 Translation of Temporal Reference
            4.2.4.2 Translation of Spatial Reference
    4.3 Adaptation of Elements of Linguistic Context
        4.3.1 Contextual Cohesion
        4.3.2 Reconstruction of Suprasentential Utterance
Chapter Five Conclusion
Works Cited


【参考文献】:
期刊论文
[1]《中国文学》(Chinese Literature)当事人采访笔录[J]. 何琳,赵新宇.  文史杂志. 2017(01)
[2]从国家翻译实践视角看沙博理翻译研究的价值[J]. 任东升.  上海翻译. 2015(04)
[3]翻译制度化与制度化翻译[J]. 任东升,高玉霞.  中国翻译. 2015(01)
[4]默默无闻、掷地有声:对外传播的伟大践行者沙博理先生[J]. 涂鸣华.  对外传播. 2014(11)
[5]周明伟:我与沙老的十年——中国外文局局长谈沙博理[J]. 温志宏.  今日中国. 2014(11)
[6]意识形态与赞助人合力作用下的对外翻译——外文局与20世纪后半叶中国对外翻译活动[J]. 滕梅,曹培会.  解放军外国语学院学报. 2013(03)
[7]五十年心血译中国——翻译大家沙博理先生访谈录[J]. 洪捷.  中国翻译. 2012(04)
[8]沙博理:中国当代翻译史上一位特殊翻译家[J]. 任东升,张静.  东方翻译. 2011 (04)
[9]沙博理与《中国文学》[J]. 何琳,赵新宇.  文史杂志. 2010(06)
[10]译者文化身份的杂糅性——以林语堂为个案[J]. 刘彦仕.  四川文理学院学报. 2008(01)

博士论文
[1]国家机构赞助下中国文学的对外译介[D]. 郑晔.上海外国语大学 2012

硕士论文
[1]西德尼·沙博理译者行为探究:制度化翻译视角[D]. 江昊杰.中国海洋大学 2014
[2]译者身份与译者行为[D]. 张静.中国海洋大学 2012
[3]《中国文学》(英文版)(1951-1966)研究[D]. 田文文.华侨大学 2009



本文编号:3710009

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3710009.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户98f90***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]