当前位置:主页 > 文艺论文 > 戏剧论文 >

戏剧翻译:《茶馆》的两个英译本的对比研究

发布时间:2022-03-07 21:52

   话剧,作为一种重要的文学样式,有着悠久的历史和古老的传统。在西方话剧的影响下,我国也形成了具有自己特点的话剧,而且诞生了一批精品话剧。翻译中国话剧是对外传播中华灿烂文化的一种有效方法。 然而,一直以来,学术界对于戏剧翻译的关注非常有限。在西方,关于戏剧翻译的术语种类繁多,且大多数理论家都是在自己独自研究戏剧翻译,而并没有形成相应的理论体系。而在国内,则还没有一部关于戏剧翻译理论的专著。戏剧文学的翻译并不同于一般的文学翻译,因为戏剧具有文学性和剧场性。戏剧文本的翻译不仅仅是两种语言的转换,更要考虑到戏剧的戏剧效果。《茶馆》是中国的经典话剧之一,其在西方国家演出时,曾受到了热烈的欢迎。本论文在涉猎现有的戏剧翻译研究成果的基础上,从戏剧的戏剧效果出发,结合各位理论家的研究成果,总结提出了自己认为戏剧翻译要注意的一些具体问题,并以《茶馆》的两个英文译本为例,分析了这些问题是如何得以具体解决的。 本论文共分为四个部分。第一部分是对戏剧的基本介绍,介绍了戏剧语言的特点。第二部分是对戏剧翻译理论介绍,为全文提供了理论支撑。第三部分是具体的案例分析。以《茶馆》的英译本为例,从戏剧的戏剧效果角度出发,即从戏剧的表演性、文化、语言的简洁性以及语言的美感等方面对两个译本进行了分析。最后一部分是结束语,对全文进行总结,提出了一些关于戏剧翻译的具体方法,并指出文章的局限性。

【关键词】:
【学位授予单位】:北京交通大学

【学位级别】:硕士

【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9
【目录】:

  • Acknowledgements6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-11
  • 1 Introduction to Drama and Drama Translation11-14
  • 1.1 Drama11-12
  • 1.1.1 Definition of Drama11
  • 1.1.2 Characteristics of Drama11-12
  • 1.2 Drama Translation12-14
  • 2 Theories of Drama Translation14-20
  • 2.1 Theories of Drama Translation Aboard14-17
  • 2.1.1 Peter Newmark's View on Drama Translation14-15
  • 2.1.2 Susan Bassnett's View on Drama Translation15-17
  • 2.1.3 Other People's View on Drama Translation17
  • 2.2 Theories of Drama Translation in China17-18
  • 2.2.1 Ying Ruocheng's View on Drama Translation17-18
  • 2.2.2 Others' View on Drama Translation18
  • 2.3 Views on Drama Translation of the Present Research18-20
  • 3 Analysis of the Two English Versions of Teahouse20-37
  • 3.1 Brief Introduction to Teahouse20
  • 3.2 Performability20-24
  • 3.3 Concision24-28
  • 3.3.1 Terseness24-25
  • 3.3.2 Colloquialism25-28
  • 3.4 Cultural Aspects28-32
  • 3.4.1 Cultural Aspects with Historical Background Information28-30
  • 3.4.2 Idioms30-32
  • 3.5 Characterization32-35
  • 3.6 Musicality of Language35-37
  • 4 Conclusion37-40
  • Bibliography40-42

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年12期

2 高晖;;《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J];青年文学家;2011年10期

3 朱谷强;;视界融合下的禅诗英译:以寒山译诗为例[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期

4 赵宁;;高职英语教学中的翻译与文化[J];太原城市职业技术学院学报;2011年05期

5 牟磊;;计算机专业英语翻译特点浅析[J];华章;2011年14期

6 王蕾;黄睿;李俊婕;;从英汉语言特点看公示语翻译[J];河北工程大学学报(社会科学版);2011年02期

7 孙飞红;顾飞荣;;林译《孙子兵法》中反义关系的翻译[J];海外英语;2011年07期

8 韦新建;;中西恭维语对比与翻译[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期

9 逄锦凤;;视界融合在《功夫熊猫》中的再现[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期

10 郑茹;;浅析文化差异对英语习语翻译的影响[J];科教新报(教育科研);2011年22期

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年

2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年

6 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年

7 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年

8 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年

9 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年

10 曹莹;傅雷文艺批评研究[D];华东师范大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 朱娜;戏剧翻译:《茶馆》的两个英译本的对比研究[D];北京交通大学;2010年

2 毛琳茹;论戏剧翻译的“表演性”原则[D];四川外语学院;2010年

3 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年

4 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年

5 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年

6 董安妮;目的论关照下戏剧翻译的表演性原则[D];浙江工商大学;2010年

7 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年

8 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年

9 杨荣广;改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究[D];华中师范大学;2011年

10 薛巧钰;《论语》关键字的解读及其翻译[D];中南大学;2011年



本文编号:145500

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/145500.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23b09***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com