当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

二十世纪初翻译文学对中国言情小说的影响

发布时间:2023-03-24 19:25
  尽管中国迎来了第四次翻译高潮,但翻译文学,特别是翻译文学对中国文学的影响研究仍相对滞后,因为尽管它使文学间的交流与互动成为可能,但在中国翻译文学一直是个弃儿,对它的研究则是少之有少。具体到对二十世纪初中国言情小说所受到的西方影响而言,这方面的研究更是出现了空白。如果将传统才子佳人小说与五四前风靡一时的鸳鸯蝴蝶派小说相比较,我们会发现二者不论是在隐性的文艺美学倾向还是在显形的创作技巧上均呈现出巨大的差异。本文作者以此为切入点,通过对过度时期众多言情小说的具体分析,以及同翻译文学的详细比较,试图全面揭示翻译文学对过度期中国言情小说的影响,同时以客观求实的态度探讨了除翻译文学之外,可能对中国言情小说的发展产生影响的诸多社会及思想因素,并最终得出结论:作为对二十世纪初的中国言情小说发展最具影响的力量,翻译文学给予当时的言情小说诸多营养,使其在文艺美学倾向(如人物刻画的范围、人性的反映、人物忏悔精神的体现等),在具体的创作技巧上(如心理描写的深化、叙述时间及技巧的应用、书信日记体的使用等)均发生了巨大变化,对中国言情小说的现代化做出了不容忽视的贡献。 论文共分三章。 第一章分为两...

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Ⅰ INTRODUCTION
    A. Research method and its significance
    B. Background information
        1 The history and development of scholar-beauty fiction
        2 The boom of romantic fiction in late Qing dynasty
Ⅱ THE INFLUENCE OF TRANSLATED LITERATURE UPON CHINESE ROMANTIC FICTION
    A. Imitation and plagiarism
    B. Shifts in artistic aesthetics
        1 Reevaluation of the fiction
        2 Proofs of the changing literary trends
            a. A wider range of characterization
            b. The spirit of sacrificing and sense of remorse
    C. Improvement in techniques
        1 Psychological exhibition
        2 Narration norms
        3 Diary-letter pattern
Ⅲ CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
PAPER PUBLISHED



本文编号:3769708

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3769708.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f41fb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com