当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

基于语料库的《棋王》英译本翻译风格比较研究

发布时间:2023-04-16 23:20
  本文利用语料库方法,从译本语言形式参数和文化特色词翻译两个方面,对阿城小说《棋王》两个英译本的翻译风格进行比较研究。研究发现杜博妮(Bonnie S. McDougall)译本用词复杂多样,书面语特征明显,阅读难度相对较大,更符合源语的语言特点和审美风格,同时适当兼顾目的语读者的阅读感受。詹纳尔(W. J. F. Jenner)译本用词常见易懂,句长和叙述方式上更接近目的语文本的特点,淡化了原文的文化特质,便于目的语读者阅读与理解。两译本在翻译风格上的差异与译者的读者群定位、译者翻译原则及目的语社会文化语境有关。

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
1.0 引言
2.0 研究内容与方法
    2.1 研究内容
    2.2 研究方法
3.0 两译本翻译风格分析
    3.1 语言形式参数的统计与分析
    3.2 文化特色词的翻译
        3.2.1 方言俗语的翻译
        3.2.2 宗教哲学术语的翻译
4.0 翻译风格成因解析
5.0 结语



本文编号:3792087

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3792087.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ef63c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com