当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

“别有用心”的重构——安德烈·勒菲弗尔改写理论视角下的晚清小说翻译及其影响研究

发布时间:2024-02-18 19:16
  晚清小说翻译是中国翻译史上第三次大规模的翻译活动,是中国和外国在文学和文化方面交流的象征。从传统的翻译标准来衡量,一些翻译家的翻译并没有忠实于原文。但是从历史角度看,在当时特定的背景下,他们从事小说翻译的意图是唤醒民众,拯救中国,就这点而言他们所使用的翻译策略也可以说是合情合理的。晚清小说翻译不仅提高了传统小说的地位,丰富了传统小说,而且还促进了传统小说的发展。此外,晚清小说翻译在冲击中国传统观念的同时,也影响了小说家的审美趣味和文学观念。更重要的是,它还促成了中国文化的现代化。 但任何事物都是有两面性的,晚清小说翻译也不可避免地存在消极影响。过分的强调了小说的政治目的;误解和误译,也影响了原小说内容和风格的保留。 本论文将安德烈·勒菲弗尔的改写理论应用于晚清小说翻译的研究中,探讨了意识形态、诗学和赞助人三要素对晚清小说翻译的影响。本论文还尝试从历史角度探究了晚清翻译家所使用的独特的翻译策略是否合理这一问题,并对晚清小说翻译的影响进行了分析。 本论文包含了七章。第一章为引言,介绍了本论文的研究背景;晚清小说翻译的概述;研究的意义;晚清小说翻译的综述以及本论文研究的对象、研究方法和论文结...

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 General Description of Late Qing Fiction Translation
    1.3 Significance of the Study on Late Qing Fiction Translation
    1.4 Literature Review of Late Qing Fiction Translation
    1.5 Objects, Approach and Structure of the Thesis
Chapter 2 Historical and Social Background of Late Qing Fiction Translation
    2.1 Social Background
    2.2 Revolution in the Circle of Fiction
Chapter 3 Influence of Ideology on Late Qing Fiction Translation
    3.1 Political Motives
    3.2 Cultures and Ethics
    3.3 Reader’s Aesthetic Standard and Reading Anticipation
Chapter 4 Influence of Poetics on Late Qing Fiction Translation
    4.1 Literature Poetics
        4.1.1 Functions of Literature in the Late Qing Dynasty
        4.1.2 The Dominant Literary Genre
        4.1.3 Traditional Literary Devices
            4.1.3.1 Structure of Traditional Chinese Fictions
            4.1.3.2 Narrative Style
            4.1.3.3 Language
    4.2 Translation Poetics
        4.2.1 Dominant Translation Poetics in the Late Qing Dynasty
        4.2.2 Individual Translation Poetics
Chapter 5 Influence of Patronage on Late Qing Fiction Translation
    5.1 Three Kinds of Patronage in the Late Qing Danasty
        5.1.1 Patron in the Late Qing Dynasty
        5.1.2 Translation Organs
        5.1.3 Publishing Houses in the Late Qing Dynasty
    5.2 Influences of Patronage
        5.2.1 Choice of the Works to Translate
        5.2.2 Translation Strategies
        5.2.3 Publication
Chapter 6 Impact Brought by Late Qing Fiction Translation
    6.1 Positive Impact
        6.1.1 Late Qing Fiction Translation and the Modernization of Chinese Fictions.
            6.1.1.1 The Seeds of Modern Fictions
            6.1.1.2 Influence on Writers during the May Fourth Movement of 1919
        6.1.2 Late Qing Fiction Translation and the Modernization of Chinese Culture..
            6.1.2.1 The Concept of Love and Marriage
            6.1.2.2 The Concept of Freedom and Equality
            6.1.2.3 The Concept of Ethics and Morality
    6.2 Negative Impact
Chapter 7 Conclusion
Bibliography
攻读学位期间发表的论文



本文编号:3902396

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3902396.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户083ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]