当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

汉哈动物词的文化差异及其翻译研究

发布时间:2017-04-13 02:23

  本文关键词:汉哈动物词的文化差异及其翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本论文主要以汉哈谚语为例,来探析汉哈动物词在谚语中的文化差异及翻译策略的问题。一个动物词在汉哈谚语中所代表的文化内涵是不同的,其翻译方法、技巧也是多种多样的。如果一个动物词在汉哈谚语文化中翻译不恰当,就会造成不正确的表达,因此要充分理解各民族的文化背景及动物词在这个民族文化中的内涵,选择适当的翻译方法,进行准确的翻译,才能够忠实地表达出原文的意思,否则,译文将晦涩难懂。本论文通过对一些动物词汉译哈的实例,从动物词的来源、使用情况、文化内涵差异及翻译策略等几方面来确定译词方法。在翻译中,最主要的是理解汉哈谚语动物词的文化内涵差异,只有充分理解其文化内涵差异性,才能从汉哈谚语动物词翻译策略的中选择更加贴切、恰当的方法进行准确的翻译。因此,本论文的研究内容主要分为八个部分。其中第五、六、七部分是本论文研究的重点。第一部分为引言部分,主要对有关本论文的研究目的、意义、内容、文献综述进行概述。第二部分为汉哈动物词的来源、使用情况及寓意进行系统的概述,力争将本文的理论基础建造扎实,同时为论文的研究分析做好充分的准备。第三部分是汉哈动物词的文化类别,通过对汉哈部分动物词禁忌语与褒贬义的分类进行分析,结合汉哈民族各自的传统文化,对其部分动物词在各自传统文化中所具有的褒贬义情况进行分析,并概括汉哈动物词文化的差异性。第四部分是对汉哈动物词的文化差异进行分析研究,通过对动物词相同,文化内涵相同,文化内涵部分相同,文化内涵相反,文化内涵不对等及动物词不同,文化内涵相同等几方面进行分析研究,总结出汉哈动物词在各自民俗文化中具体的差异性。第五部分内容主要介绍了归化法与异化法在汉哈动物词中的运用,通过对汉哈动物词翻译过程中所遵循的策略进行分析,从而证实翻译的原则性。第六部分是对汉哈动物词一般翻译方法进行分析研究,即:直译法、意义法、音译法、替换法,通过分析能够了解汉哈动物词在各自传统文化中所代表的具体文化内涵。第七部分是对翻译技巧的研究分析,即:合璧法、增词法、省略法、套译法,汉哈动物词的翻译过程中,由于各自文化的差异,翻译过程中造成了一些不对等的翻译,因此通过一些翻译技巧的运用,来提高翻译的准确性。第八部分是对汉哈动物词文化翻译的问题及建议进行分析概括,首先对汉哈动物词文化翻译的问题进行探析,并归纳出其翻译过程中具体存在的问题,其次通过自身所学习的翻译知识及阅读相关的资料,结合实际对其问题提出解决的方法及建议。综上所述,通过对本篇论文的内容、结构进行概述,能够有效的把握住本论文研究的重点及难点,其次结合具体的实例分析,进而在研究过程中阐述出本篇论文的创新之处,为有关学者提供有意义的参考价值。
【关键词】:汉哈动物词 文化差异 翻译方法 研究分析
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H236
【目录】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-9
  • 第一章 前言9-13
  • 1.1 研究目的和意义9
  • 1.2 研究方法9-10
  • 1.3 研究内容10
  • 1.4 文献综述10-13
  • 第二章 汉哈动物词内涵类别13-20
  • 2.1 动物词禁忌语内涵类别13
  • 2.2 动物词褒贬义分类研究13-20
  • 2.2.1 狼在汉哈语中褒贬的用法14
  • 2.2.2 牛在汉哈语中褒贬用法14-15
  • 2.2.3 猫在汉哈语句子中褒贬义的用法15-20
  • 第三章 汉哈动物词的文化差异20-24
  • 3.1 文化内涵相同20-21
  • 3.2 文化内涵部分相同21-22
  • 3.3 文化内涵不对应22-23
  • 3.4 文化内涵相反23
  • 3.5 动物词不同,,文化内涵相同23-24
  • 第四章 汉哈动物词文化内涵归化与异化的翻译策略24-28
  • 4.1 归化与异化在汉哈动物词翻译中的运用24-26
  • 4.1.1 对等翻译24-25
  • 4.1.2 将名词性动物词译成另一种动物25
  • 4.1.3 将名词性动物译为目的语中的人或物25-26
  • 4.1.4 借用26
  • 4.2 归化与异化的关联26-28
  • 第五章 汉哈动物词文化翻译方法28-32
  • 5.1 直译法28-29
  • 5.2 意译法29-30
  • 5.3 音译法30-31
  • 5.4 替换法31-32
  • 第六章 汉哈动物词文化内涵的翻译技巧32-36
  • 6.1 合璧法32
  • 6.2 增词法32-33
  • 6.3 省略法33-34
  • 6.4 套译法34-36
  • 第七章 汉哈动物词文化翻译的问题及对策36-39
  • 7.1 动物词文化差异翻译的问题分析36-37
  • 7.1.1 词汇的空缺现象36
  • 7.1.2 词义的不对应36-37
  • 7.1.3 动物词文化内涵的演变影响37
  • 7.2 对汉哈动物词文化内涵翻译的建议37-39
  • 结语39-40
  • 附录 汉哈动物词汇汇总40-43
  • 参考文献43-44
  • 致谢44-45
  • 作者简介45-46
  • 导师评阅表46

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 屈阳;;汉语动物词与中国文化探微——以“羊”部动物词为例[J];剑南文学(经典教苑);2013年01期

2 梅园;;浅谈中英文中动物词的翻译[J];校园英语(教研版);2011年04期

3 廖光蓉;英汉文化动物词对比[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年05期

4 张帆;俄汉动物词文化伴随意义对比初探[J];绵阳经济技术高等专科学校学报;2000年03期

5 亓华;日本留学生口中的汉语动物词[J];语文建设;2001年07期

6 刘俊;从动物词的比喻形象看词语与文化[J];湖北农学院学报;2002年04期

7 韩旭阳;;汉语动物词与民族歧视[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年05期

8 冯晴;;鼠年说“鼠”:汉英动物词“鼠”的文化内涵[J];金华职业技术学院学报;2008年01期

9 高鸿雁;;英汉语言中动物词的文化差异[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2008年05期

10 任艳;;从跨文化交际角度看文化动物词的翻译[J];商业文化(学术版);2008年07期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 李欣;;汉英动物词对比[A];2012西南地区语言学研究生论坛论文集[C];2012年

2 王辉;;试论动物词比喻性在英汉中的差异[A];江西省语言学会2005年年会论文集[C];2005年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 周晓燕;汉语动物词研究[D];吉林大学;2012年

2 李月松;汉日动物词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李冬梅;汉俄动物词文化意义比较及翻译[D];辽宁师范大学;2008年

2 袁翔宇;斯瓦迪士核心词表中五个动物词的汉英词义对比研究与教学[D];广西大学;2015年

3 古里米热·阿地力;维汉谚语中动物词的象征意义研究[D];喀什大学;2016年

4 李军;汉哈动物词的文化差异及其翻译研究[D];伊犁师范学院;2016年

5 张锐;俄汉语动物词文化语义对比[D];黑龙江大学;2008年

6 胡s

本文编号:302607


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/302607.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f7d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com