当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

关联—图式视角下的口译过程研究

发布时间:2021-07-09 13:10
  口译是一种跨文化的交际活动,它是将原语说话人所传递的信息用目的语言传递给目标语言听众的过程。它成为不同语言群体间沟通的桥梁。随着中国与世界各国联系的加强,越来越多的人加入了口译的行业以适应日益增长的社会需求。口译作为一种跨文化交际活动得到了来自不同领域研究者的关注。口译在实践上取得了很大成就,相比口译实践,我国口译理论的研究起步较晚,缺乏足够的理论性,因此我们有必要深化这一领域的理论研究。本文从关联—图式理论这一新视角来研究口译过程,揭示口译的本质。本文从关联—图式理论的视角对口译过程进行了描述。关联—图式理论认为口译的成功与否很大程度上取决于从原语到译语中最佳关联的转化,在这一转化过程中译员处于中心地位。在原语理解中,译员为了寻求与话语信息的最佳关联,选择相关语境对话语进行推理,把说话人提供的信息和自己的认知环境相结合,调动大脑中与该话语相关的图式,激活相关图式,构建与原语话语信息的最佳关联,从而全面,准确理解原语说话人的信息意图和交际意图;译语产出时,译员为了使听众以最小的处理努力,获得对原语话语的正确理解,他们得考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的语言信息来传递讲话者的意... 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:53 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 The Purpose and Significance of the Study
    1.2 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 A Brief Study of Interpretation
        2.1.1 The Definition of Interpretation
        2.1.2 The Characteristics of Interpretation
        2.1.3 The Evaluation Criteria of Interpretation
    2.2 A Review of the Interpretation Researches Related With Pragmatic Theories
        2.2.1 Cooperative Principle
        2.2.2 Adaptation Theory
        2.2.3 Relevance Theory
        2.2.4 Schema Theory
Chapter 3 Theoretic Framework
    3.1 Relevance Theory
        3.1.1 Ostensive-Inferential Communication
        3.1.2 The Principle of Optimal Relevance
        3.1.3 The Relevance of Communication
        3.1.4 The Context of Relevance Theory
    3.2 Schema Theory
        3.2.1 The Definition of Schema
        3.2.2 The Classifications of Schema
        3.2.3 The Characteristics of Schema
        3.2.4 Two Modes of Information Processing
    3.3 The Relevance-Schema Theory in Interpretation
Chapter 4 The Application of Relevance-Schema Theory in Interpretation Proce
    4.1 The Interpretation Process
        4.1.1 The First Interpretation Process
        4.1.2 The Second Interpretation Process
    4.2 A Relevance-Schema Theoretic Account of the First Interpretation Process
        4.2.1 What to Comprehend
        4.2.2 How to Comprehend
        4.2.3 How to Search for the Optimal Relevance of Utterance
        4.2.4 How to Improve Comprehension by Anticipation
    4.3 A Relevance-Schema Theoretic Account of the Second Interpretation Process
        4.3.1 What to Produce
        4.3.2 How to Produce
        4.3.3 How to Build Utterance Without Audience’s Extra Processing Effort
Chapter 5 Conclusion
    5.1 The Findings of the Thesis
    5.2 Limitations and the Suggestions for the Future Research.
Works Cited
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]图式理论在口译过程中的体现及其对口译教学的启示[J]. 吴玲娟.  考试周刊. 2007(32)
[2]口译中的文化信息传递研究[J]. 刘颖,付天海.  辽宁广播电视大学学报. 2006(02)
[3]合作、礼貌原则与口译[J]. 王晓雯.  安徽冶金科技职业学院学报. 2006(02)
[4]从顺应理论看语境在口译中的作用[J]. 夏翠.  理工高教研究. 2005(06)
[5]关联与翻译[J]. 李寅,罗选民.  外语与外语教学. 2004(01)
[6]从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J]. 黑玉琴.  外语教学. 2003(06)
[7]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良.  中国科技翻译. 2003(03)
[8]译员的知识结构与口译课程设置[J]. 仲伟合.  中国翻译. 2003(04)
[9]交传与明示—推理交际——口译的理性思考[J]. 莫爱屏.  语言与翻译. 2003(02)
[10]顺应理论对口译的解释力[J]. 曾文雄.  贵阳师范高等专科学校学报(社会科学版). 2002(03)



本文编号:3273812

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3273812.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8e1e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com