当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

旅游翻译的补偿翻译法功能目的论解读

发布时间:2021-07-12 13:59
  本文以功能翻译理论为指导,以旅游宣传册和旅游标示语翻译为研究对象,用目的论和文本类型说等理论与方法,对所选取的旅游宣传册和旅游标示语语料中普遍存在的翻译问题进行了文化、美学、语用等层面的分析,并提出了适宜的补偿手段。本文第三章主要从文化、审美以及句法三方面讨论了旅游宣传册的翻译。在处理文化缺省问题时常使用整合补偿与分立补偿这两种方法补偿文化背景上的空白,而当某些文化信息对于目标读者来说过于生僻的时候则应采用省译的方法。由于不同文化背景中的审美标准有差异,根据目的论原则译者应迎合目标读者的审美爱好以取得文本的召唤功能。本文提出了使用同类补偿以及异类补偿两种补偿方法处理修辞问题。第三章最后一部分讨论了汉英表层结构的差异并提出了处理这些差异可使用的翻译补偿法。第四章讨论了旅游公示语的翻译,第一部分为简介,其余部分分别从语体规范、文化及语用层面讨论了公示语翻译中常出现的错误并提出了适当的补偿方法。功能目的论认为应用翻译应以其目的,即预期交际效果为标准而不应过度拘泥于语言形式与修辞。而且,许多应用文本例如旅游标示语通常有其固有的形式特征,因此在翻译中有必要改变原文形式。但通过对双语文本的研究发现... 

【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
    1.1 The Background and Purpose of the Study
    1.2 The Significance of the Study
    1.3 The Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Compensation theory in West
    2.2 Compensation theory in China
    2.3 The Functional Theory
        2.3.1 The Skopos Theory
        2.3.2 Standard of Adequacy
        2.3.3 Genre Norms
Chapter Three Tourist Brochure Translation
    3.1 An Introduction of Tourist Brochure Translation
    3.2 Culture and Compensation
        3.2.1 Compensation by Isolation
        3.2.2 Compensation by Integration
        3.2.3 Deletion
    3.3 Aesthetic Features and Compensation
        3.3.1 On Rhetorical Features
            3.3.1.1 Compensation with a Different Device
            3.3.1.2 Compensation with the Same Device
            3.3.1.3 Deletion
        3.3.2 Principle of Demand and Over Compensation
    3.4 Compensation in Syntactic View
        3.4.1 Passive Voice
        3.4.2 Logical conjunction
Chapter Four Travel Sign Translation
    4.1 Brief Introduction of Travel Signs
        4.1.1 Introduction of Travel Sign Translation
        4.1.2 Functions of Travel Signs
    4.2 Genre Norms and Compensation
    4.3 Culture and compensation
    4.4 Pragmatic Function and Compensation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间取得的科研成果
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论与旅游翻译实践[J]. 袁琼.  湖南商学院学报. 2010(01)
[2]从审美文化差异多视角看旅游翻译的读者关照[J]. 潘莹.  长沙大学学报. 2009(04)
[3]汉语标示语翻译的文化语境顺应[J]. 邱玉冰.  广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2009(02)
[4]从功能翻译理论视角谈应用翻译[J]. 刘美华,贾玮品.  上海翻译. 2009(01)
[5]从目的论角度浅谈几则标示语的翻译[J]. 袁泽玲.  双语学习. 2007(12)
[6]应用翻译研究三论[J]. 刘金龙,刘晓民.  广西社会科学. 2007(08)
[7]文本类型、翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例[J]. 刘金龙.  长江大学学报(社会科学版). 2007(04)
[8]旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨[J]. 高存,张允.  上海翻译. 2005(03)
[9]城市标识用语英译失误及其实例剖析[J]. 王银泉,陈新仁.  中国翻译. 2004(02)
[10]英汉文化差异与广告的语用翻译[J]. 蒋磊.  中国翻译. 2002(03)



本文编号:3280040

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3280040.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9cb72***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com